Sprachgeschichte:
maqtil (vgl. she.) od. maqtal (mögl. [i] › [a] vor [r]), Wz. →בצר III (mas. מִבְצָר; she. må̄bå̄ṣər [vgl. Macuch 1969, § 39b]; vok.b mæbṣår; Sec. μαβσαραυι; 𝔊 μαψαρ [vgl. Sperber 1937-38, 234]; lat. mabsar), "geschützter/befestigter Ort", "Festung": bhe., selten mhe.2p (Midraschim); piyyut.; mahe.Formen:
sg.abs.
: מבצר 1QHa 11,8 (Suk. 3,7); Sir 36,29 (Ms.D 1r,1); + ו: ומבצר Sir 36,29 (Ms.B 7r,6)pl.abs.
: מבצרים 2Q22 1,3; + ב: במבצרי[ם] 4Q365 frg. 32,7 (L.u.; Wiedergabe Num 13,19)cs.
: מבצרי 1QpHab 4,6+ sf. 3.f.sg. + ב
: במבצריהא 1QIsaa 28,13 (= בְּמִבְצָרֶיהָ Jes 34,13)Semantik:
Alles zeigenA) Festung
A.I) allgemein
: i.Zshg. von Eroberungen durch ein Fremdvolk 1QpHab 4,3–4 והוא לכול מבצר ישחק ויצבור עפר וילכדהו "und es lacht über jede Festung und schüttet Erde auf und nimmt sie ein" (Hab 1,10, Zit. i. P.; zur Ausl. s. A.IV); im Endgericht als Schutz vor göttl. Vernichtungshandeln ובעבור שוט שוטף בל יבוא במבצר[ "und wenn die strömende Geißel hinüberfährt, wird sie nicht in die Festung kommen" 1QHa 14,38 (Suk. 6,35; vgl. Jes 28,15, dort ohne →מבצר)A.II) neben →מחנה
: i.Zshg. der Auskundschaftung Kanaans durch die Israeliten, in Wiedergabe von Num 13,19 ומה הערים אשר הואה יושב בהן המחנים אם במבצרי[ם] "und wie sind die Städte, in denen es (scil. das Volk) wohnt, ob Lager oder in Festungen" 4Q365 frg. 32,7A.III) mit →עיר I "befestigte Stadt" (s.a. A.V)
: von Gottes rettendem Handeln in den Bedrängnissen des Beters 1QHa 11,8 (Suk. 3,7) וכעיר מבצר "und wie eine befestigte Stadt"; im Kriegskontext 2Q22 1,3 מ]לחמה לתפש ערי מבצרים ולחריד "Kampf, befestigte Städte einzunehmen und aufzuschrecken" (i.u.K.)A.IV) mit →עם II pl.
: i.Zshg. von Eroberungen durch ein Fremdvolk, in Ausl. von Hab 1,10 (s. A.I) 1QpHab 4,5–6 פשרו על מושלי הכתיאים אשר יבזו על מבצרי העמים ובלעג ישחוקו עליהם "seine Deutung bezieht sich auf die Herrscher der Kittäer, die sich verächtlich zeigen gegen die Festungen der Völker und mit Spott scherzen sie über sie"A.V) übertr. i.Bz.a. eine Ehefrau, neben →עזר II u. עמוד משען
: Sir 36,29 (Ms.B 7r,6) עזר ומבצר ועמוד משען "eine Hilfe und Festung und eine stützende Säule" (statt ומבצר a.Rd. ⊢עיר מבצר⊣ "eine befestigte Stadt" = Ms.C 6v,5 u. Ms.D 1r,1; s.a. A.III)