Sprachgeschichte:qatl, Wz. →לחץ I (mas. לַחַץ; she. lå̄ṣ), "Bedrängnis", "Bedrückung": bhe.; vereinz. mhe.1, mhe.2b (i.A.v. 𝔐) u. sp. Midraschim; piyyut.Formen:sg.cs. + sf. 1.comm.pl. + ו: ולחצנו 4Q504 frg. 1-2R vi,12 Semantik:A) Bedrückung: neben →עני II (L.u.) u. →עמל II (vgl. Dtn 26,7 u. Ps 44,25) i.K. einer Bitte an Adonai ישוב נא אפכה וחמתכה ממנו וראה ע[ונינו] ועמלנו ולחצנו והצילה את עמכה ישר[אל "möge doch dein Zorn und deine Wut von uns ablassen, und sieh (an) unser Elend (?) und unsere Mühe und unsere Bedrückung, und rette dein Volk Israel" 4Q504 frg. 1-2R vi,11–12