Sprachgeschichte:
NWʿ "zittern", "(sch)wanken", "beben": qal bhe., vereinz. mhe.p (Midraschim), piyyut.; nif. vereinz. bhe. (Amos 9,9; Nah 3,12), vereinz. piyyut.; hitpo. vereinz. piyyut.; pil. vereinz. bhe. (subst. ptz. 2 Sam 6,5), mhe., piyyut.; hif. bhe., vereinz. mhe.b, piyyut.Formen:
qal pf. 3.comm.pl.
: נעוו 1QIsaa 23,17 (= נָעוּ Jes 29,9)ptz. m.sg.abs.
: נע Sir 36,30 (Ms.B 7r,7)hitpo. impf. 3.m.sg. + ו
: ויתנועעו 4Q374 frg. 2 ii,7hif. pf.cons. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.
: והניעכה 4Q378 frg. 3 i,6impf. 3.m.sg.
: יניע Sir 12,18 (Ms.A 5r,21)Semantik:
Alles zeigenA) qal wanken
A.I) neben →נוד "schwanken" (vgl. Gen 4,12), i.Zshg. der Beziehung zw. Ehemann u. Ehefrau
: באין גדיר יבוער כרם ובאין אשה נע ונד "ohne Mauer wird ein Weinberg abgeweidet und ohne Ehefrau ist man wankend und schwankend" Sir 36,30 (Ms.B 7r,7; Ms.C 6v,6–7 L.u.; Ms.D 1r,2)A.II) v. den Grundfesten der Erde
: i.Zshg. d. Sintflut 4Q370 frg. 1 i,3–4 וי]נעו כל םוסדי אר[ץ ומ]ים נבקעו מתהמות "und alle Grundfesten der Erde (L.u.) wankten und Wasser brach hervor aus den Tiefen"
B) hitpo. wanken, neben →מוג hitp. "schwanken, verzagen", i.Bz.a. den Menschen, i. 4Q374 (i.u.K.)
B.I) u. neben →מסס nif. "zerfließen", mögl. i.Bz.a. die Ägypter
: frg. 2 ii,7 [י]תמוגגו ויתנועעו לבם וימסו קרבי[ה]ם "sie verzagen und es wankt ihr Herz und es zerfließen ihre Eingeweide"B.II) u. mögl. neben →חגג II "taumeln"
: frg. 2 ii,9 וכל לא ידעוך ויתמוגגו ויתנ[ו]עעו חגו "und keiner hat dich erkannt/kennt dich und sie schwanken und wanken, sie taumeln (L.u.)" (L.u.)
C) hif. etwas in schwankende Bewegung versetzen
C.I) mit →ראש I "den Kopf schütteln", i.K. von Spott u. Verachtung (vgl. Ps 22,8), i. Sir
C.I.1) allgemein
: i.K. der Reaktion eines Feindes auf das Unglück seines Gegners Sir 12,18 (Ms.A 5r,20–21) ראש יניע והניף ידו ולרוב הלחש ישנא פנים "den Kopf schüttelt er und bewegt seine Hand hin und her, und, auf dass viel werde das Flüstern, verzieht er das Gesicht"C.I.2) mit →אל I "über jemanden den Kopf schütteln"
: i.K. der Reaktion eines Reichen auf einen Armen Sir 13,7 (Ms.A 5v,1–2) עד אשר יועיל יהתל בך פעמים שלש יעריצך ובכן יראך והתעבר בך ובראשו יניע אליך "solange er (davon) Nutzen hat, wird er dich verspotten; zweimal, dreimal wird er dich erschrecken. Und sodann wird er dich sehen und an dir vorübergehen und über dich den Kopf schütteln"
C.II) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung, mögl. i.S.v. "(jmd.) umherirren lassen" od. "(jmd.) wanken lassen"
: 4Q378 frg. 3 i,6 מקצה ה]ארץ ועד קציה והניעכה "von einem Ende der Erde bis zu ihren (anderen) Enden (vgl. Dtn 28,64) und er wird dich umherirren lassen (od. "er wird dich wanken lassen")"