Sprachgeschichte:
GʿR "anschreien", "anfahren": he.Formen:
qal pf. 2.m.sg.
: גערת 1Q16 frg. 9-10,2; גערתה 1QM 14,10impf. 3.m.sg. + ו
: ויגער 1QIsaa 14,21 (für וְגָעַר Jes 17,13)2.m.sg.
: תגער 1QHa 22,25 (Suk. frg. 4,6)impf.cons. 3.m.sg.
: ]ויגער 4Q463 frg. 2,3inf.cs. + מן + ו
: ומגעור 4Q176 frg. 8-11,11Semantik:
Alles zeigenA) qal schelten, bedrohen (um zu vertreiben o.ä.), Subj. Gott
A.I) allgemein, Obj. Mensch
A.I.1) || →זנח u. →עזב
: 1QHa 17,11–12 (Suk. 9,11–12) ולא גערתה חיי ושלומי לא הזנחתה ולא עזבתה תקותי "und mein Leben hast du nicht bedroht, und mein Heil hast du nicht verworfen, und meine Hoffnung hast du nicht verlassen"A.I.2) mit →ב II u. || →קצף I
: 4Q176 frg. 8-11,11 כן נשבעתי מקצוף עליך עד ומגעור בך "so habe ich geschworen, dir nicht mehr zu zürnen und dich nicht zu bedrohen" (Jes 54,9 = 1QIsaa 45,7, 𝔐 ohne עד)
A.II) Obj. bedrohliche Macht
A.II.1) ohne praep.
: 4Q463 frg. 2,3 ]ויגער בליעל "und er wird Belial bedrohen" (i.u.K.)A.II.2) mit →ב II
: mögl. תגער בכול שטן משחית "du bedrohst jeden Widersacher, der verdirbt" 1QHa 22,25 (Suk. frg. 4,6; vgl. Sach 3,2); Zit. i. P. גוע[ר] בים "er bedroht das Meer" 4Q169 frg. 1-2,3 (L.u.; Nah 1,4)A.II.3) mit →מן I i.S.v. "fortschelten, verscheuchen"
: 1QM 14,10 ורוחי [ח]בלו גערתה ממ[נו "und die Geister seines (scil. Belials) Verderbens hast du von uns fortgescholten" (par. 4Q491 frg. 8-10 i,7); ג]ערתה ממני ותשם לב טהור תחתיו יצר רע גער[תה מן כליותי "... hast du verscheucht von mir und an seine Stelle ein reines Herz gesetzt, den bösen Trieb hast du verscheucht aus meinem Inneren" 4Q436 frg. 1a+b i,10, L. des ersten ג]ערתה sehr unsicher, l. mögl. ה]שרתה "du hast entfernt" (Wz. →סור I mit hyperkorrektem ש für /s/; vgl. Ez 11,19; 36,26)
A.III) Obj. Tier
: Zit. i. P. גערת [חיית קנה] "du hast das Tier im Schilf bedroht" 1Q16 frg. 9-10,2 (Ps 68,31, 𝔐 imp. גְּעַר)