Sprachgeschichte:
mögl. analog zu aram. ↓זהר II denom. v. →זהיר, nif. "sich warnen lassen", "sich hüten", "vorsichtig sein", hif. "jmd. vorsichtig sein lassen" › "warnen": he. (piyyut. u. vereinz. mhe.2p a. pi./hitp.)Formen:
nif. impf. 2.m.pl. + ש
: שתזהרו P. Yadin 49 1,7 (L.u.)imp. m.sg.
: הזהר Sir 35,22b (Ms.B 5v,12)inf.cs. + ל
: להזהר 4Q396 frg. 1-2 ii,2, להזהיר 4Q394 frg. 3-7 i,15 (MMT B,12; s.a. hif.)pi. (od. hitp.) ptz.m.sg. (st. unkl.)
: mögl. ]מזהר 4Q425 frg. 4 ii,5 (i.u.K.; eher aber zu →זהר III, mögl. a. →זהר I)hif. pf.cons. 2.m.pl.
: והזהרתמה 11QTa 51,5inf.cs. + ל
: להזהיר 4Q394 frg. 3-7 i,15 (MMT B,12; s.a. nif.)Semantik:
Alles zeigenA) nif. vorsichtig sein, sich in Acht nehmen
A.I) mit →ב II
A.I.1) in halakh. Kontext in MMT
: urspr. Text i. 4Q394 frg. 3-7 i,15 (MMT B,12) ראו להזהיר בדבר הזה "es ziemt sich, in dieser Sache vorsichtig zu sein" (zur Korrektur s. C)A.I.2) in weisheitl. Mahnung
: ובארחתיך הזהר "und wegen deines Endes sei vorsichtig" Sir 35,22b (Ms.B 5v,12; par. Ms.E 1r,8 = Sir 35,21Ms.F 1v,13 ובאחריתך היה זהיר, s. →זהיר), vgl. ובאחריתך השמר V. 22a (Ms.B 5v,11) mit Rndb. ⊢הזהר⊣ (L.u.)A.I.3) in einer brieflichen Anweisung i.S.v. "vorsichtig umgehen mit", "sorgsam behandeln"
: שתזהרו בהן "dass ihr mit ihnen (scil. Früchte) vorsichtig umgeht" P. Yadin 49 1,7
A.II) mit →מן I
A.II.1) in halakh. Kontext in MMT
: i.Bz.a. Blinde שאינם רואים להזהר מכל תערו[בת "die nicht sehen können, um sich in Acht zu nehmen vor aller Vermischung" 4Q396 frg. 1-2 ii,1–2A.II.2) in unsicherem Kontext u. unsich. Bed.
: ה]זהרו מן "sein Sich-warnen-Lassen/Sich-in-Acht-Nehmen vor" 4Q374 frg. 9,4 (so Dimant 2006; DJD XIX l. ]הרו)
B) pi. warnen (?)
: mögl. ]מזהר "warnend" 4Q425 frg. 4 ii,5 (i.u.K.; s. Formen)C) hif. warnen