Sprachgeschichte:
maqtūl, Wz. →נבע (mas. מַבּוּעַ), "Quelle": vereinz. he.; mhe.p; piyyut.Formen:
sg.cs. + ו
: ומבוע 1QHa 16,5 (Suk. 8,4)det.
: המבוע 3Q15 12,6pl.cs.
: mögl. מבע[י 1Q8 21,23 (= מַבּוּעֵי Jes 49,10); + ל: למבועי 4Q88 4,13 (für לְמֹצָאֵי Ps 107,35)Semantik:
Alles zeigenA) Quelle
A.I) im st.reg. mit →מים "Wasser"
A.I.1) in 1QHa 16 (Suk. 8), bildl. von der Situation bzw. Verkündigung des Beters
A.I.1.a) neben verschiedenen Gewässerbezeichnungen
: 1QHa 16,5–6 (Suk. 8,4–5) נתתני במקור נוזלים ביבשה ומבוע מים בארץ ציה ומשקי גן ואגם מים בשדה "du hast mich gesetzt an eine Quelle von Bächen in einem trockenen Gebiet und (an) eine Wasserquelle in einem dürren Land und (an) eine Wasserstelle eines Gartens und (an) eine Wasserstelle im Feld" (par. 4Q428 frg. 10,12 teilw. erg.)A.I.1.b) u. mit →חי II "lebendig"
: i. Z. 17 (16) ואתה אלי שמתה בפי כיורה גשם לכול ○[-----]○ ומבוע מים חיים ולא יכזב "und du, mein Gott, hast gelegt in meinen Mund (Worte) wie einen Frühregen, einen Regen für die Gesamtheit von ... und eine Quelle lebendigen Wassers, die nicht trügt" (vgl. mit →מוצא anstelle von →מבוע Jes 58,11 וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא־ יְכַזְּבוּ; s.a. I.2)
A.I.2) qb. anstelle von →מוצא i.S.v. "Quelle" (s.a. I.1.b)
: למבועי מים "zu Wasserquellen" 4Q88 4,13 für לְמֹצָאֵי מָיִם Ps 107,35
A.II) im st.rect. mit →פה I i.S.v. "Öffnung"
: i.K. eines Schatzverstecks in der Kupferrolle 3Q15 12,6 בפי המבוע של בית שמ כל‹י› כסף וכלי זהב "in der Öffnung der Quelle von Bet-Schean (? s. →בית שאן): Silber- und Goldgefäß(e)"