דוש nieder-, zertreten, (ver)dreschen

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, דוש (Version 1.0.1; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2559/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    DWŠ "nieder-, zertreten", "(ver-)dreschen": he. (s.a. נדש)

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg. od. ptz. m.sg.abs.

    : דש 4Q299 frg. 6 ii,18 (i.u.K.; od. l. רש u. zu רוש‎ I)

    3.m.pl.

    : ידושו 1QpHab 3,10

    ptz. (s.a. pf.) det.

    : הדש 1QIsaa 23,4 (für אָדוֹשׁ Jes 28,28)

    inf.cs. + ל

    : לדוש 4Q403 frg. 1 ii,5; s.a. דיש

    nif. pf.cons. 3.m.sg.

    : mögl. ונדש 1QIsaa 20,9 (= וְנָדוֹשׁ Jes 25,10; nach Kutscher 1974, 126, def. od. wie she. [Macuch 1969, § 82cα] u. mhe. [vgl. Yalon 1964, 156; mehrfach mhe.2b u. piyyut.] NF auf d. sek. Basis NDŠ, s.u. nufʿal), od. zu נדש "zerstören"

    impf. 3.m.sg.

    : ידוש 4Q64 frg. 1-5,1 (für יוּדַשׁ Jes 28,27, vgl. hof.)

    inf.cs. + כ

    : כחדוש 1QIsaa 20,9 (= כְּהִדּוּשׁ Jes 25,10)

    nufʿal ptz. m.pl.det. (auf d. sek. Basis NDŠ, vgl. zu pf.cons.)

    : הנודשים Sir 16,9 (Ms.A 6v,12), mögl. nur unter Einfluss des mhe. nufʿal (Bar-Asher 2014, 335-9) verschrieben aus urspr. nif. הנד!ו!שים

    hof. impf. 3.m.sg.

    : ידש 1QIsaa 23,3 (= יוּדַשׁ Jes 28,27; vgl. nif.)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : 1QpHab 3,910 הכתיאים אשר ידושו את הארץ בסוס[יהם] ובבהמתם "die Kittäer, die die Erde mit ihren Pferden und ihren Tieren (mögl. "Elefanten") zertreten" (Ausl. v. Hab 1,89); 4Q299 frg. 6 ii,18 mögl. ואם דש יוסיף "und wenn ein Niedertretender fortfährt" od. "und wenn er niedergetreteten hat, wird er fortfahren" (i.u.K.) od. l. mit Qimron 2013, 135, רש (רוש‎ I) statt דש; 4Q403 frg. 1 ii,5 לדוש אלוהי "für das Niedertreten der Göttlichen von ..." (i.u.K.; od. Schreibf. für לר!וש)

      2. : הדש ידושנו "der Drescher drischt es" 1QIsaa 23,4 für 𝔐 אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ Jes 28,28 u. כי לוא בחרוצ ידש קצח "ja, er (scil. der Bauer) drischt nicht Dill mit dem Dreschschlitten" 1QIsaa 23,3 = ידוש 4Q64 frg. 1-5,1 für כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח "denn nicht wird Dill mit dem Dreschschlitten gedroschen"

    1. : ידוש "wird gedroschen" 4Q64 frg. 1-5,1 für hof. 𝔐 יוּדַשׁ Jes 28,27 = ידש 1QIsaa 23,3

    2. : Sir 16,9 (Ms.A 6v,1112) ולא חמל על גוי חרם הנודשים בעונם "und er hatte kein Mitleid mit dem gebannten Volk, das wegen seiner Sünde niedergetreten wurde" (s.o. Formen)

    Ableitungen:

    דיש