Sprachgeschichte:
DWŠ "nieder-, zertreten", "(ver-)dreschen": he. (s.a. →נדש)Formen:
qal pf. 3.m.sg. od. ptz. m.sg.abs.
: דש 4Q299 frg. 6 ii,18 (i.u.K.; od. l. רש u. zu →רוש I)3.m.pl.
: ידושו 1QpHab 3,10ptz. (s.a. pf.) det.
: הדש 1QIsaa 23,4 (für אָדוֹשׁ Jes 28,28)inf.cs. + ל
: לדוש 4Q403 frg. 1 ii,5; s.a. →דישnif. pf.cons. 3.m.sg.
: mögl. ונדש 1QIsaa 20,9 (= וְנָדוֹשׁ Jes 25,10; nach Kutscher 1974, 126, def. od. wie she. [Macuch 1969, § 82cα] u. mhe. [vgl. Yalon 1964, 156; mehrfach mhe.2b u. piyyut.] NF auf d. sek. Basis NDŠ, s.u. nufʿal), od. zu →נדש "zerstören"impf. 3.m.sg.
: ידוש 4Q64 frg. 1-5,1 (für יוּדַשׁ Jes 28,27, vgl. hof.)inf.cs. + כ
: כחדוש 1QIsaa 20,9 (= כְּהִדּוּשׁ Jes 25,10)nufʿal ptz. m.pl.det. (auf d. sek. Basis NDŠ, vgl. zu pf.cons.)
: הנודשים Sir 16,9 (Ms.A 6v,12), mögl. nur unter Einfluss des mhe. nufʿal (Bar-Asher 2014, 335-9) verschrieben aus urspr. nif. הנד!ו!שיםhof. impf. 3.m.sg.
: ידש 1QIsaa 23,3 (= יוּדַשׁ Jes 28,27; vgl. nif.)Semantik:
Alles zeigen-
A) qal
A.I) zertreten, niedertreten
: 1QpHab 3,9–10 הכתיאים אשר ידושו את הארץ בסוס[יהם] ובבהמתם "die Kittäer, die die Erde mit ihren Pferden und ihren Tieren (mögl. "Elefanten") zertreten" (Ausl. v. Hab 1,8–9); 4Q299 frg. 6 ii,18 mögl. ואם דש יוסיף "und wenn ein Niedertretender fortfährt" od. "und wenn er niedergetreteten hat, wird er fortfahren" (i.u.K.) od. l. mit Qimron 2013, 135, רש (→רוש I) statt דש; 4Q403 frg. 1 ii,5 לדוש אלוהי "für das Niedertreten der Göttlichen von ..." (i.u.K.; od. Schreibf. für לר!וש)A.II) dreschen, qb. i. Jes 28,27–28
: הדש ידושנו "der Drescher drischt es" 1QIsaa 23,4 für 𝔐 אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ Jes 28,28 u. כי לוא בחרוצ ידש קצח "ja, er (scil. der Bauer) drischt nicht Dill mit dem Dreschschlitten" 1QIsaa 23,3 = ידוש 4Q64 frg. 1-5,1 für כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח "denn nicht wird Dill mit dem Dreschschlitten gedroschen"
B) nif. gedroschen werden
: ידוש "wird gedroschen" 4Q64 frg. 1-5,1 für hof. 𝔐 יוּדַשׁ Jes 28,27 = ידש 1QIsaa 23,3C) nufʿal niedergetreten werden
: Sir 16,9 (Ms.A 6v,11–12) ולא חמל על גוי חרם הנודשים בעונם "und er hatte kein Mitleid mit dem gebannten Volk, das wegen seiner Sünde niedergetreten wurde" (s.o. Formen)