Sprachgeschichte:maqtil-at, Wz. חתת* "zerbröckeln", "zerbrechen" (ḤTT ≠ →חתת "erschreckt, erschüttert sein"; mas. מְחִתָּה; Sec. μεεθθα), "Verderben", "Zerstörung": bhe.; vereinz. mhe.2p (LevR 20,8 [Margulies 1954, 362,1] par.); selten piyyut. Formen:sg.abs.: מחיתה 4Q438 frg. 4 ii,5 (L.u.); + ו: ומחתה 4Q175 1,24 Semantik:Alles zeigenA) VerderbenA.I) neben פח יקוש "Klappnetz eines Vogelstellers": i. endzeitl. Kontext ואנה איש ארור אחד בליעל עומד להיות פ[ח י]קוש לעמו ומחתה לכול שכניו "und ach, es gibt jemanden, der verflucht ist, einer von Belial, der auftritt, um das Klappnetz eines Vogelstellers zu sein für sein Volk und Verderben für all seine Nachbarn" 4Q175 1,23–24 (erg. nach par. 4Q379 frg. 22 ii,9–10)A.II) i.Ggs.z. →ישועה, mit →רוח III: 4Q438 frg. 4 ii,5 ותעביר ממני את רו]ח מחיתה ורוח ישועות הלבשתני "und du (scil. Gott) ließest an mir einen Geist des Verderbens vorübergehen und (mit) einem Geist von Heilstaten hast du mich bekleidet" (L.u.)