כ‎ II wie, entsprechend

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Annette Steudel, Mirjam Bokhorst, Bronson Brown-deVost und Merlind Börner

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Steudel, Annette / Bokhorst, Mirjam / Brown-deVost, Bronson / Börner, Merlind, כ‎ II (Version 1.0.0; 2025-08-25; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/249/2025-08-25/de_DE/index.html).

    [Erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text and Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper (bis 2025).]

    Sprachgeschichte:

    /ka/-, mit sf. pron. /ka/- u. meist /ka-mā/- (/ka/- + enklitisches -/mā/, mas. כְּמוֹ, s.u.; mas. כְּ־/כָּ־, vor det. כַּ־, vor praep. כְּמוֹ־/כָּ־; she. kå̄-/kē-, vor praep. kå̄mū-; Sec. χ[α/ε/ι]-; Hier. cha-), urspr. deikt.praep. zur Angabe eines Dinges od. Sachverhalts, mit dem etwas verglichen wird (dann a. i.S.v. "ungefähr") od. an dem etwas gemessen wird › "wie", "entsprechend": he.; /ka-mā/- für /ka/-, das vor sf. /ka/- weitgehend verdrängt hat, kommt ohne sf. bhe., mhe. meist (sp. Midraschim häufig) vor ש‎ II u. piyyut. vor

    Formen:

    כ

    1QS 1,10; CD 1,9; Sir 43,17b (Ms.Mas 6,11); P. Yadin 44 1,13; + ה interr.: הכ 4Q418 frg. 55,11; + ו: וכ 11QTa 52,11; CD 2,19; Sir 43,17b (Ms.Mas 6,11); P. Yadin 44 1,13

    + sf. 3.m.pl.

    : כהם 4Q396 frg. 1-2 ii,9; כהמ 4Q394 frg. 8 iv,7 (MMT B,57); + ו: וכהם CD 5,10

    + ־מוֹ

    : כמו 1QHa 11,8 (Suk. 3,7); Sir 40,30 (Ms.B 10v,6); + ו: וכמו 4Q429 frg. 4 i,11; Sir 30,25 (Ms.E 1v,3), וכמוא 1QHa 14,24 (Suk. 6,21)

    + ־מוֹ + sf. 3.m.sg.

    : כמהו 4Q381 frg. 76-77,14; CD 3,19; כמוהו 4Q525 frg. 14 ii,22; + ו: וכמהו Sir 27,5 (Ms.A 2r,23); וכמוהו 4Q416 frg. 2 i,17

    + ־מוֹ + sf. 3.f.sg.

    : כמוה 1QM 1,12; כמוהה 1QM 18,10

    + ־מוֹ + sf. 2.m.sg.

    : ]כמוך 4Q14 6,36 (L.u.; = כָּמֹכָה Ex 15,11); Sir 6,11 (Ms.A 2r,14); כמוכה 1QM 10,8

    + ־מוֹ + sf. 3.m.pl.

    : כמוהם 4Q511 frg. 2 ii,8

    + ־מוֹ + sf. 1.comm.sg.

    : כמוני 1QHa 23,13 (Suk. 18 i,12)

    + ־מוֹ + sf. 1.comm.pl.

    : כמונו 4Q41 5,9 (= כָּמֹנוּ Dtn 5,26)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : וכהמון מים רבים שאון קולם "und wie der Lärm vieler Wasser ist das Tosen ihrer Stimme" 1QHa 10,29 (Suk. 2,27); ומשער שמעון עד שער לוי כמדה הזואת "und vom Tor Simeons bis zum Tor Levis ist es gemäß diesem Maß" 11QTa 40,1415; וכהם הנשים "aber die Frauen entsprechen ihnen" CD 5,10; ודבריו כתנור בוער "und seine Worte waren wie ein brennender Backofen" Sir 48,1 (Ms.B 17v,5); חדש כשמו "der Neumond ist wie sein Name" Sir 43,8 (Ms.B 12v,9, כשמו a.Rd. für Haupttext בחדשו; vgl. Ms.Mas 5,25)

        2. : מיא כמוכה אל ישראל "wer ist wie du, Gott Israels?" 1QM 10,8; ]הכאנוש הם "sind sie (scil. die Engel) wie ein Mensch?" 4Q418 frg. 55,11

        3. : 4Q418 frg. 9+9a-c,17 כי כאל לאיש כן אביהו "denn wie Gott für einen Menschen, so ist sein Vater"; Sir 6,17 (Ms.A 2r,18) כי כמוהו כן רעהו "denn wie er ist, so ist sein Freund"; Sir 35,6 (Ms.B 5r,7) כרביד זהב ובו נפך וספיר כך נאים דברים יפים על משתה היין "wie eine Halskette aus Gold, an der sich Türkis (?) und Lapislazuli (?) befinden, so sind angenehm schöne Worte während eines Weingelages"; mit אשר‎ III 11QTa 66,67 כיא כאשר יקום איש על רעהו ורצחו נפש כן הדבר הזה "denn wie wenn einer gegen den anderen aufsteht und ihn tötet, so ist dieser Fall" (Dtn 22,26)

        4. : 4Q433 frg. 1,3 ואהיה כמו אין "und ich wurde wie einer, den es nicht gibt"


        1. : ומאז לוא נהיתה כמוהה "und seit jeher ist nichts dergleichen geschehen" 1QM 18,10; וכמוא יועץ בליעל עם לבבם "und jemand wie ein Ratgeber der Bosheit ist mit ihrem Herzen" 1QHa 14,2425 (Suk. 6,2122); ויפרח כאש בוער "und (etwas) wie ein brennendes Feuer brach aus" 1QHa 16,31 (Suk. 8,30); וכמשפט הזה לכול הנוספ ליחד "und gemäß dieser Bestimmung (gilt es) hinsichtlich jedem, der sich der Gemeinschaft anschließt" 1QS 8,19 u. ähnl. וכמשפט הזה לכל המאס בראשונים ובאחרונים "und gemäß dieser Bestimmung (gilt es) für jeden Verächter unter den Früheren und den Späteren" CD 20,89

        2. : 4Q266 frg. 11,16 ונכתב דברו על יד המבקר כחרת "und seine Angelegenheit wird nach Anordnung des Aufsehers aufgeschrieben als Inschrift"; Sir 49,1415 (Ms.B 19r,45) מעט נוצרו על הארץ כח!נו!ך... כיוסף אם נולד גבר "wenige wurden auf der Erde geschaffen (als solche) wie Henoch ... (als einer) wie Josef wurde wahrlich kein Mensch geboren"


        1. : אשר יעשה כמעשיכה הגדולים וכגבורתכה החזקה "der etwas wie deine großen Werke und wie deine starke Machttat vollbringt" 1QM 10,89; ואתה אלי שמתה בפי כיורה "und du, mein Gott, hast gelegt in meinen Mund (Worte) wie einen Frühregen" 1QHa 16,17 (Suk. 8,16); כי לחת המוצקות והמקבל מהמה כהמ לחה אחת "denn die Flüssigkeit der Güsse und dessen, was von ihnen etwas wie diese aufnimmt, ist ein und dieselbe Flüssigkeit" 4Q394 frg. 8 iv,78 (MMT B,5758); ואחתם בידי כזא "und ich werde mit eigener Hand unterzeichnen wie folgt:" XHev/Se 49 1,13 (es folgt die eigenhändige Unterschrift; für בידי auch בהו "in ihm [scil. dem Dokument]" u. für ואחתם L. ומחתם "und als Unterzeichner" möglich)

        2. : 4Q381 frg. 76-77,14 ואין כמהו "und keiner ist wie er"; 11Q5 14,13 אין כיה אין כיהוה "es gibt keinen wie Jah, es gibt keinen wie Jhwh"

        3. : וארצה כאשר ישופטני "ich werde wohlgefällig annehmen, wie (auch immer) er mich richtet" 1QS 10,13; והקם לבן אמתכה כאשר רציתה לבחירי אדם "und richte für den Sohn deiner Magd auf, was (auch immer) du hinsichtlich der Erwählten der Menschheit wolltest" 1QS 11,16; וזבחתה שמה לפני כאשר הקדשתה או נדרתה בפיכה "und dort sollst du vor mir opfern, was du geweiht oder gelobt hast mit deinem Mund" 11QTa 53,10; לעשות כאשר נדרתה "zu tun, wie du gelobt hast" 11QTa 53,1314; || את‎ I CD 2,15 ולבחור את אשר רצה ולמאוס כאשר שנא "und wählen das, was er will, und verachten, was er hasst"

        4. : mit ראה‎ I i.S.v. "etwas als etwas erkennen" (vgl. Hos 9,10) וראה הכהן אותו כמראי הבשר החי "und der Priester erkennt es als etwas, das wie lebendiges Fleisch aussieht" 4Q266 frg. 6 i,2; וכרגב יקפיא מקור "und mit etwas wie Mergel überzieht er (scil. der Winterwind) die Quelle" Sir 43,20 (Ms.Mas 6,14; s. קפא)



          1. : והצדק יגלה כשמש "und die Gerechtigkeit wird sichtbar werden wie die Sonne" 1Q27 frg. 1 i,6; ויטבי]ענו במצולת כמו אב[ן "und er ließ ihn in die Tiefen versinken wie einen Stein" 4Q392 frg. 2,5 (i.u.K.; vgl. Ex 15,5 u. Neh 9,11); אל תשפטני כחטאתי "richte mich nicht entsprechend meiner Sünde" 11Q5 24,7; וכמשפט הזה יתהלכו זרע ישראל "und entsprechend dieser Bestimmung soll die Nachkommenschaft Israels wandeln" CD 12,2122; וירחם עליהם כאב לבניו "und er soll sich über sie erbarmen wie ein Vater über seine Söhne" CD 13,9; איש כמפעליו ישפט "ein jeder wird gemäß seiner Taten gerichtet" Sir 16,12 (Ms.A 6v,15); כרשף יפרח שלגו וכארבה ישכן רדתו "wie Funke(nflug) fliegt sein Schnee, und wie ein Heuschreckenschwarm, der sich niederlässt, ist sein Herabfallen" Sir 43,17b (Ms.Mas 6,11); ואגה תדקלים כנומוס "und ich werde die Dattelpalmen beschneiden entsprechend dem Brauch" P. Yadin 46 1,6

          2. : וכפי יומיו ישכילוהו "und entsprechend seinem Alter sollen sie ihn unterweisen" 1QSa 1,7; כפי טמאתם יטמא הנ[ו]גע בם "entsprechend ihrer Unreinheit wird unrein sein, der sie berührt" CD 12,1617; וכתבוהו במקומו כפי נחלתו בגורל האור "und sie schreiben ihn ein an seine Stelle entsprechend seinem Anteil am Anteil des Lichts" CD 13,12; || כ 1QS 4,24 וכפי נחלת איש באמת יצדק וכן ישנא עולה וכירשתו בגורל עול ירשע בו "und entsprechend (כפי) dem Besitz eines Menschen an Wahrheit ist er gerecht und so hasst er Unrecht, und entsprechend (כ) seinem Besitz am Anteil des Unrechts frevelt er durch ihn"; || לפי 1QHa 7,15 (Suk. frg. 10,4 + frg. 42,3) יהללוכה לפי שכלם וכפי דעתם[ בכ]בודכה "sie werden dich preisen gemäß (לפי) ihrem Verstand und entsprechend (וכפי) ihrer Einsicht in deine Herrlichkeit"; 4Q258 2,4 להעלות איש כפי שכל[ו] "um einen jeden aufsteigen zu lassen gemäß seinem Verstand" (par. 1QS 5,24 dgg. mit לפי für כפי)

          3. : וגלה הרשע מפני הצדק כגלות [ח]ושך מפני אור "dann zieht das Unrecht weg von der Gerechtigkeit, wie die Finsternis vom Licht weggeht" 1Q27 frg. 1 i,56 (par. 4Q300 frg. 3,5); ותיסרנו כיסר איש את בנו "und du hast uns zurechtgewiesen, wie ein Mann seinen Sohn zurechtweist" 4Q504 frg. 1-2R iii,67; qb. כיא כבעול בחור בתולה יבעלוכי בניכ "denn wie ein junger Mann eine junge Frau freit, (so) freit dich dein Erbauer" 1QIsaa 50,1516 (= Jes 62,5 mit יִבְעַל für כבעול)

          4. : ושית אבלו כיוצא בו "und führe die Trauerfeier für ihn durch, wie es sich für ihn (od. sie [scil. die Trauerfeier]) geziemt" Sir 38,17 (Ms.B 8v,6; vgl. auch Ms.A 4r,13); ואלה המ[קו]מות שנפלו בחלק[ו] ... כראוי להם "und diese sind die Landstücke, die in seinen Anteil fallen ..., wie es sich für sie ziemt" P. Yadin 44 1,1013 (s.a. Z. 16)

          5. : CD 2,20 ויהיו כלא היו "und sie waren, als ob sie nicht existiert hätten"; Sir 30,12 (Ms.B 3r,2) כפתן על חי תפגע רציץ מתניו שעודנו נער "wie eine Giftschlange ein Lebewesen anspringt, zerbrich seine Hüften, solange er ein junger Mann ist"

          6. : 1QS 6,16 וכאשר יצא הגורל על עצת הרבים יקרב או ירחק "und dementsprechend, wie die Entscheidung nach dem Rat der Vielen ergeht, soll er (scil. der Aufnahmekandidat) sich nähern oder entfernen"; ולוא תעשו כאשר הגויים עושים "und nicht dürft ihr tun, wie die Völker tun" 11QTa 48,11; והנשארים ימסרו לחרב ... כאשר היה בקץ פקדת הראשון "aber die Übriggebliebenen werden dem Schwert überliefert ..., wie es in der Zeit der ersten Heimsuchung war" CD 19,1011; כבד אל והדר כהן ות[ן ח]לקם כאשר צוותה "verherrliche Gott und ehre den Priester und gib ihren Anteil, wie dir befohlen worden ist" Sir 7,31 (Ms.A 3r,2 par. Ms.D 0r,11); וידעו כאשר ידענו "und sie erkannten, wie wir es erkannt haben" Sir 33,5 (Ms.B 6v,4); als Erweiterung einer einfachen כ-Phrase i. Sir 8,14a (Ms.A 1v,1516) כי כאשר כרצונו תשפט עמו "denn gemäß dem, was seinem Willen entspricht, wirst du mit ihm urteilen"

          7. : 4Q397 frg. 6-13,12 כשכתוב "wie das, was festgehalten wurde" (dgg. par. 4Q396 frg. 1-2 iv,5 משכתוב "von dem, was festgehalten wurde")

          8. : Mur. 43 1,57 שאני נתן תכבלים ברגלכם כמה שעסת[י] לבן עפלול "dass ich an euren Fuß Fesseln lege, wie ich getan habe dem Sohn des Aflul"

          9. : אל תבקש מאל [ממ]שלת וכן כמלך מושב "du sollst nicht von Gott Herrschaft erbitten und ebenso wenig wie ein König einen Ehrensitz" Sir 7,4 (Ms.C 3r,1011; Ms.A 2v,89 ממלך "vom König"); אל תלוה איש חזק ממך ואם הלוית כמאבד אל תערב יתר ממך ואם ערבת כמשלם "leihe keinem, der stärker ist als du, aber wenn du verliehen hast, (dann hast du verliehen) wie einer, der verloren gibt; bürge nicht für etwas, das deine Möglichkeiten übersteigt, aber wenn du gebürgt hast, (dann hast du gebürgt) wie einer, der zurückzahlt" Sir 8,1213 (Ms.A 3r,1921)

          10. : 4Q424 frg. 1,5 כי כעופרת כן ינתך "denn wie Blei, so wird er (scil. der Wankende) zerschmelzen"; 4Q434 frg. 2,6 כאיש אשר אמו תנחמנו כן ינחמם בירושל[ים "wie jemanden, den seine Mutter tröstet, so tröstet er (scil. Gott) sie in Jerusalem"; 11QTa 47,15 כי כטהרת בשרו כן יטהרו העורות "denn entsprechend der Reinheit seines Fleisches, so sollen auch die Häute rein sein"; CD 1,1314 כפרה סורירה כן סרר ישראל "wie eine junge Kuh, die widerspenstig ist, so war Israel widerspenstig" (Hos 4,16 ohne כן‎ I); mit אשר‎ III (s. 1.f) 4Q161 frg. 8-10,23 ]וכאשר יורוהו כן ישפוט "und wie sie ihn unterweisen, so wird er richten" (i.u.K.; i. Ausl. v. Jes 11,3); 4Q416 frg. 2 iii,17 וכאשר המשילמה בכה ... כן עובדם "und dementsprechend, dass er sie zu Herrschern über dich gemacht hat ..., so diene ihnen"

          11. : 1QIsaa 46,12 כיא כגובה שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכמה "denn wie die Höhe des Himmels über der Erde, so sind meine Wege hoch über euren Wegen" (für Jes 55,9 כִּי־ גָבְהוּ שָׁמַיִם מֵאָרֶץ ... "denn die Himmel sind hoch über der Erde, ..."); 1QIsaa 50,1516 כיא כבעול בחור בתולה יבעלוכי בניכ "denn wie ein junger Mann eine junge Frau freit, (so) freit dich dein Erbauer" (für Jes 62,5 mit כִּי־ יִבְעַל בָּחוּר "ja, es freit ein junger Mann ..."); 4Q83 frg. 19 ii-20,34 ענני כטוב חסדכה "antworte mir gemäß der Güte deiner Gnade" (für Ps 69,17 עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־ טוֹב חַסְדֶּךָ "antworte mir, Jhwh, ja/denn gut ist deine Gnade!")


          1. : 11QTa 50,4 וטהר[ו לע]רב כבוא השמש "und sie werden bis zum Abend rein werden, wenn die Sonne untergeht"; 4Q174 frg. 1-2 i,15 ויהי כחזקת[ היד "und es geschah, als die Hand ergriff" (in Zit. Jes 8,11, 𝔐 ohne ויהי); Sir 16,26 (Ms.A 6v,29) כברא אל מעשיו מראש "als Gott von Anfang an seine Werke erschuf"; Sir 38,23 (Ms.B 8v,12, a.Rd.) כשבות מת ישבות ז׳ "sobald ein Toter zu Ende gegangen ist, verschwindet die Erinnerung an ihn"; || temp. ב‎ II Sir 16,18 (Ms.A 6v,2223) הן השמים ושמי השמים ותהום וארץ ברדתו עליהם עֹמְודִים בפקדו וכרגשו "siehe, die Himmel und die Himmel der Himmel und die Urflut und die Erde stehen/sind Säulen, wenn er auf sie herabsteigt, wenn er heimsucht, wenn er aufwühlt" (Text korrupt, vgl. aber a. 𝔊)

          2. : 1QpHab 8,910 וכאשר משל בישראל רם לבו "aber als er in Israel herrschte, wurde sein Herz hochfahrend"; 4Q215 frg. 1-3,45 כי כאשר נולדה[ --] מתבהלת לינוק "denn als sie geboren war ... eilte sie zu saugen"; 4Q215 frg. 1-3,9 וכאשר היתה רחל לוא ילדה בנים "und als es geschah, dass Rahel keine Kinder gebar"; 4Q386 frg. 1 ii,78 כאשר יאמרו היה השל[ו]ם והשדך ... בכן אעיר ע[ל]יהם חמ[ה] "wenn sie sagen werden: 'Es ist Frieden und Ruhe geworden!' ..., dann werde ich über ihnen Zorn schüren"; 11Q5 frg. E ii,13 [אנכי אשמח ב]יהוה כאשר יתמו חוטאים מארץ "ich will mich freuen an Jhwh, während die Sünder verschwinden von der Erde" (Ps 104,3435 ohne כאשר); 11QTa 45,18 וכאשר יטהר והקריב "und wenn er (scil. der Aussätzige) rein geworden ist, dann soll er darbringen ..." (i.u.K.); Sir 44,9 (Ms.B 13v,12) וישבתו כאשר שבתו "und sie verschwanden, sobald sie zu Ende gegangen waren"; || אם Sir 12,15 (Ms.A 5r,1516) כאשר יבוא עמך לא יתגלה לך ואם תפול לא יפול להצילך "wenn er mit dir zusammenkommt, wird er sich dir nicht offenbaren, und wenn du fällst, wird er nicht fallen, um dich zu retten"

          3. : Sir 30,12 (Ms.B 3r,3) ובקע מתניו כשהוא קטן "und zerbrich seine Hüften, solange er jung ist" (vgl. dgg. das vorausgeh. Kolon שעודנו נער "solange er ein junger Mann ist" ohne כ‎ II)

        1. : 11QTa 53,13 מוצא שפתיכה תשמור כאשר נדרתה נדבה בפיכה "die Äußerung deiner Lippen sollst du beachten, wenn du freiwillig mit deinem Mund ein Gelübde ablegst"; CD 15,1213 וכאשר יקים אותו עליו לשוב אל תורת משה בכל לב ובכל נפש נקיאים הם ממנו אם ימעל "und wenn er es sich selbst auferlegt, umzukehren zur Tora des Mose mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, sind sie frei (von Schuld) gegenüber ihm, wenn er treulos wird"


        1. : וחבלים כצירי יולדה "und Wehen wie die Wehen einer Gebärenden" 1QHa 13,3233 (Suk. 5,3031); ואין צור כמוהו "und kein Fels ist wie er" (wörtl. "und es gibt keinen Felsen wie ihn") 4Q377 frg. 2 ii,8; וכמשפט היסורים כסרך התורה "und gemäß der Rechtsbestimmung der Zurechtweisungen(,) gemäß der Ordnung der Tora" CD 7,78 (ähnl. par. CD 19,4); רע כנפש wörtl. "ein Freund, dem (eigenen) Selbst entsprechend" i.S.v. "der beste Freund" Sir 37,2 (Ms.C 2Ar,78); רבות כאלה ראתה עיני ועצֻמֹות כאלה שמעה אזני "vieles wie dieses hat mein Auge gesehen, und Gewaltiges wie dieses hat mein Ohr gehört" Sir 16,5 (Ms.A 6v,89); אשיח כים! בהמונו "eine Zisterne wie das Meer in seiner Fülle" (כים! cj. aus בם) Sir 50,3 (Ms.B 19r,9)

        2. : ותעש להמה כפרעוה וכשלישי מרכבותיו "und du handeltest an ihnen wie an Pharao und wie an seinen Streitwagenkämpfern" 1QM 11,910

        3. : Sir 6,8 (Ms.A 2r,1112) כי יש אוהב כפי עת ואל יעמוד ביום צרה "denn es gibt einen Freund der Zeit(umstände) entsprechend, aber am Tag der Not ist er nicht mehr da" (anders par. Ms.C 2Av,2 בפני עת)




          1. : מיא כמוכה אל ישראל "wer ist wie du, Gott Israels?" 1QM 10,8; ואתה אלי שמתה בפי כיורה "und du, mein Gott, hast gelegt in meinen Mund (Worte) wie einen Frühregen" 1QHa 16,17 (Suk. 8,16); ויהיו כעורים וכימגששים דרך "und sie waren wie Blinde und wie solche, die nach dem Weg tasten" CD 1,9; כי כמוהו כן רעהו "denn wie er ist, so ist sein Freund" Sir 6,17 (Ms.A 2r,18)

          2. : מגני נחושת מרוקה כמעשה מראת פנים "Bronzeschilde, poliert nach der Art eines Gesichtsspiegels" 1QM 5,45; ]ואהיה בצוקה כמו אשת לדה "und ich war in Bedrängnis wie eine Frau, die gebiert" 1QHa 11,8 (Suk. 3,7) (vgl. Jer 13,21); והצדק יגלה כשמש "und die Gerechtigkeit wird sichtbar werden wie die Sonne" 1Q27 frg. 1 i,6; כי כחלב מורם מקדש כן דויד מישראל "denn wie das Fettstück vom Heiligen abgehoben ist, so David von Israel" Sir 47,2 (Ms.B 16v,5); qb. ציון כמדבר הייתה "Zion ist wie eine Wüste geworden" 1QIsaa 51,24 (Jes 64,9 ohne כ‎ II)

          3. : ולוא תעשו כאשר הגויים עושים "und nicht dürft ihr tun wie die Völker tun" 11QTa 48,11; חלק כחלק יואכלו "zu gleichen Teilen sollen sie (davon) essen" wörtl. "einen Teil wie einen Teil ..." 11QTa 60,1415 (Dtn 18,8); וירחם עליהם כאב לבניו "und er soll sich über sie erbarmen wie ein Vater über seine Söhne" CD 13,9; כרשף יפרח שלגו "wie Funke(nflug) fliegt sein Schnee" Sir 43,17b (Ms.Mas 6,11); שאני נתן תכבלים ברגלכם כמה שעסת[י] לבן עפלול "dass ich an euren Fuß Fesseln lege, wie ich getan habe dem Sohn des Aflul" Mur. 43 1,57


          1. : ואשר כנפשכה יעמודו לפניכה "und die nach deinem Willen werden vor dir Stand haben" 1QHa 12,22 (Suk. 4,21); אשר לא כמשפט "auf gesetzwidrige Weise" (wörtl. "das, was nicht gemäß dem Gesetz ist") 4Q270 frg. 7 i,13; וכמשפט היסורים כסרך התורה "und gemäß der Rechtsbestimmung der Zurechtweisungen(,) gemäß der Ordnung der Tora" (ähnl. par. CD 19,4); וכשמו כן מעשיו "und wie sein Ruf, so sind seine Taten" Sir 2,18 (Ms.A 2r,19)

          2. : ארור אתה לאין רחמימ כחושך מעשיכה "verflucht seist du ohne Erbarmen entsprechend der Finsternis deiner Taten" 1QS 2,7; כפי טמאתם יטמא הנ[ו]גע בם "entsprechend ihrer Unreinheit wird unrein sein, der sie berührt" CD 12,1617

          3. : אל תשפטני כחטאתי "richte mich nicht entsprechend meiner Sünde" 11Q5 24,7; וכמשפט הזה יתהלכו זרע ישראל "und entsprechend dieser Bestimmung soll die Nachkommenschaft Israels wandeln" CD 12,2122; ושית אבלו כיוצא בו "und führe die Trauerfeier für ihn durch, wie es sich für ihn (od. sie [scil. die Trauerfeier]) geziemt" Sir 38,17 (Ms.B 8v,6; vgl. auch Ms.A 4r,13); qb. ענני כטוב חסדכה "antworte mir gemäß der Güte deiner Gnade" 4Q83 frg. 19 ii-20,34 (für Ps 69,17 עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־ טוֹב חַסְדֶּךָ "antworte mir, Jhwh, ja/denn gut ist deine Gnade!"); mit כתב‎ I u. anschließendem Schriftzitat ולוא יקח מידם כול מ+«ו»+אומ⟦א⟧«ה» אשר לוא במחיר כאשר כתוב "und nicht darf er irgendetwas aus ihrer Hand annehmen, wenn nicht gegen Geld, wie geschrieben steht: ..." 1QS 5,1617 (es folgt das Zit. Jes 2,22) u. wahrsch. als Abkürzung für die gleiche Formel לחיותם לאלפי דורות ככ "sodass sie leben tausende an Generationen, wie geschrieben steht: ..." CD 19,1 (es folgt das Zit. Dtn 7,9; Zitationsformel u. Zitat fehlen in par. CD 7,6)

          4. : 1QM 11,34 וגם ביד מלכינו הושעתנו פעמים רבות בעבור רחמיכה ולוא כמעשינו "und auch durch unsere Könige hast du uns viele Male gerettet um deines Erbarmens willen und nicht entsprechend unseren Werken"

          5. : P. Yadin 46 1,6 ואגה תדקלים כנומוס "und ich werde die Dattelpalmen beschneiden entsprechend dem Brauch" = היך נומוס Z.

          6. : 1QHa 6,2930 (Suk. 14,1819) לפי שכלו אגישנו וכרוב נחלתו אהבנו "gemäß seinem Verstand bringe ich ihn nahe, und entsprechend der Menge seines Anteils liebe ich ihn"

          7. : CD 19,4 ויתהלכו על פי התורה וכמשפט היסודים כסרך התורה "und sie sollen gemäß der Tora wandeln, und entsprechend der Rechtsbestimmung der Anordnungen(,) gemäß der Ordnung der Tora" (ähnl. par. CD 7,78)

        1. : ורוח יהיה בין כול מחניהמה למקום היד כאלפים באמה "und zwischen all ihren Lagern und der Latrine soll ein Abstand sein (von) etwa zweitausend Ellen" 1QM 7,67; באורך כאלף ושש [מאות] אמה "bei einer Länge von etwa tausendsechshundert Ellen" 11QTa 40,8 (statt אמה l. mögl. ב]אמה); CD 20,1315 ומיום האסף יורה היחיד עד תם כל אנשי המלחמה ... כשנים ארבעים "und vom Tag des Umkommens des Lehrers des 'Einzigen' bis zum Ende aller Kriegsleute ... (sind es) etwa vierzig Jahre"; mögl. 3Q15 12,8 כל〈י 〉בית הבזך/ הכוך "etwa in Richtung auf das Haus von Besek/der Grabkammer" (כ‎ II + ל‎ II, wenn nicht "Gefäße des Hauses von Besek/der Grabkammer", s. zu כלי)


        1. : וטהר[ו לע]רב כבוא השמש "und sie werden bis zum Abend rein werden, wenn die Sonne untergeht" 11QTa 50,4; כברא אל מעשיו מראש "als Gott von Anfang an seine Werke erschuf" Sir 16,26 (Ms.A 6v,29); זכרוכשבות מת ישבות "sobald ein Toter zu Ende gegangen ist, verschwindet die Erinnerung an ihn" Sir 38,23 (Ms.B 8v,12, a.Rd.); || אם Sir 12,15 (Ms.A 5r,1516) כאשר יבוא עמך לא יתגלה לך ואם תפול לא יפול להצילך "wenn er mit dir zusammenkommt, wird er sich dir nicht offenbaren, und wenn du fällst, wird er nicht fallen, um dich zu retten"; || temp. ב‎ II Sir 16,18 (Ms.A 6v,2223) הן השמים ושמי השמים ותהום וארץ ברדתו עליהם עֹמְודִים בפקדו וכרגשו "siehe, die Himmel und die Himmel der Himmel und die Urflut und die Erde stehen/sind Säulen, wenn er auf sie herabsteigt, wenn er heimsucht, wenn er aufwühlt" (Text korrupt, vgl. aber a. 𝔊)

        2. : וכאשר משל בישראל רם לבו "aber als er in Israel herrschte, wurde sein Herz hochfahrend" 1QpHab 8,910; ובקע מתניו כשהוא קטן "und zerbrich seine Hüften, solange er jung ist" Sir 30,12 (Ms.B 3r,3)

        3. : כטרם i. 4Q180 frg. 1,2 wahrsch. Schreibfehler für בטרם

      1. : מוצא שפתיכה תשמור כאשר נדרתה נדבה בפיכה "die Äußerung deiner Lippen sollst du beachten, wenn du freiwillig mit deinem Mund ein Gelübde ablegst" 11QTa 53,13; וכאשר יקים אותו עליו לשוב אל תורת משה בכל לב ובכל נפש נקיאים הם ממנו אם ימעל "und wenn er es sich selbst auferlegt, umzukehren zur Tora des Mose mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, sind sie frei (von Schuld) gegenüber ihm, wenn er treulos wird" CD 15,1213; qb. [אנכי אשמח ב]יהוה כאשר יתמו חוטאים מארץ "ich will mich freuen an Jhwh, während die Sünder verschwinden von der Erde" 11Q5 frg. E ii,13 (Ps 104,3435 ohne כאשר)

      2. : וחבא כמעט "und verstecke dich ein wenig (i.S.v. "für kurze Zeit")" 4Q385 frg. 6,3 (vgl. Jes 26,20); הטיתי כמעט אוזני "ich neigte mein Ohr ein wenig" 11Q5 21,1314 (SirQ 51,16)

      3. : כמה קוו לישועתך "wie haben sie gehofft auf dein Heil!" 11Q5 22,8; כמה רחקה מרשעים אמרה "wie fern von den Frevlern ist ihr Wort!" 11Q5 18,13

      4. : וארצה כאשר ישופטני "ich werde wohlgefällig annehmen, wie (auch immer) er mich richtet" 1QS 10,13; והקם לבן אמתכה כאשר רציתה לבחירי אדם "und richte für den Sohn deiner Magd auf, was (auch immer) du hinsichtlich der Erwählten der Menschheit wolltest" 1QS 11,16; וזבחתה שמה לפני כאשר הקדשתה או נדרתה בפיכה "und dort sollst du vor mir opfern, was du geweiht oder gelobt hast mit deinem Mund" 11QTa 53,10; || את‎ I CD 2,15 ולבחור את אשר רצה ולמאוס כאשר שנא "und wählen das, was er will, und verachten, was er hasst"

      5. : nur i.A.v. Dtn 1,17 במשפט כקטן כגדול תשמ[עון "bei Gericht sollt ihr den Kleinen wie den Großen anhören" 4Q364 frg. 21a-k,1