אתה‎ II pron. 2.m.pl.

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אתה‎ II (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2375/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ʾTW "kommen": bhe., piyyut., mahe.; das völlige Fehlen mhe. Belege u. d. einzige u. unsichere qhe. Beleg in nicht bibl. Kontext (4Q248 frg. 1,6) zeigen, dass die Wz. ab hellenistischer Zeit he. ungebräuchlich war, was die Erg. in DJD XXXVI für 4Q248 frg. 1,6 fragwürdig macht u. die Missinterpretation von אתיות Sir 42,18 (Ms.Mas 5,7) als אותות (אות‎ II) in 𝔊 erklärt

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg. + ו

    : ואת[ה] 4Q248 frg. 1,6 (sehr unsichere Ergänzung in DJD XXXVI [s.o.], l. wahrsch. ואת[ה] [את‎ I]?)

    impf.cons. 3.m.pl.

    : ויאתיו 1QIsaa 35,3 (für וַיַּאת Jes 41,25)

    imp. m.pl. + ו

    : ואתיו 1QIsaa 38,29 (für יַחְדָּו Jes 45,20)

    ptz. f.pl.cs.

    : אתיות Sir 42,18 (Ms.Mas 5,7)

    hif. imp. m.pl.

    : האתיו 1QIsaa 16,31 (= הֵתָיוּ Jes 21,14)

    Semantik:


    1. : Sir 42,18 (Ms.Mas 5,7) in einem Preislied von Gott als dem Schöpfer, der weiß, אתיות עולם "was zukünftig kommen wird"; qb. in 1QIsaa 38,29 הקבצו ובואו התנגשו ואתיו "versammelt euch und kommt, nähert euch und kommt" (𝔐 הִתְנַגְּשׁוּ יַחְדָּו "nähert euch gemeinsam" statt התנגשו ואתיו); nach DJD XXXVI zu erg. in 4Q248 frg. 1,67 ואת[ה] אל עיר המקדש "und er (Antiochus IV. Epiphanes) wird zur Stadt des Heiligtums kommen" (vgl. 1 Makk 1,20-21, wahrscheinlicher und von der Zeilenlänge her möglich ist aber eine Fortführung des Objekts, daher eher von את‎ I)