אתמול gestern

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אתמול (Version 1.0.1; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2374/2024-04-29/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    PrN nach qitāl (vgl. akk.) oder qutāl (EA 362,14.16; mas. תְּמֹ[ו]ל, she. tå̄mol) mit NF ʾit(t)mōl (mas. אֶת-/אִתּמֹול), die bhe. seltener begegnet u. wahrsch. unter aram. (‹ nassyr. ittimāliina timāli) Einfluss gebildet wurde, sp. he. aber תמול verdrängt hat, "gestern": bhe., mhe.2p, mhe.2b nur selten, piyyut.

    Formen:

    אתמול Sir 38,22 (Ms.B 8v,10); + כ: כאתמול 4Q13 frg. 6 ii,6 (= תְּמוֹל Ex 5,8); + מן: מאתמול 4Q251 frg. 8,4 (= מִתְּמֹל Ex 21,29), מתמול 4Q51 9e-i,12 (= מֵאִתְּמוֹל 1 Sam 10,11)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : Sir 38,22 (Ms.B 8v,10) לו אתמול ולך היום "ihm gestern und dir heute"

      2. : 4Q251 frg. 8,45 ואם שור נ]גח הוא מאתמול [שלשום "und wenn das Rind schon zuvor stößig gewesen ist" (Ex 21,29); ]מתמול שלשום 4Q366 frg. 1,2 (L. des ersten Buchstabens als מ möglich, א dgg. ausgeschlossen; Ex 21,36)