Sprachgeschichte:
PrN /ḏiʾb/ (mas. זְאֵב; she. zīb), "Wolf", "wolfartiges Tier": he.Formen:
sg.abs.
: זאב Sir 13,17 (Ms.A 5v,10), זב 1QIsaa 53,7 (= זְאֵב Jes 65,25 = 1Q8 28,7); + כ: כזאב Sir 11,30 (Ms.A 4v,20; L.u.)pl.cs. + מן
: מזאבי 1QpHab 3,7Semantik:
Alles zeigenA) Wolf, wolfartiges Tier
A.I) i. weisheitl. Vergleichen i. Sir
: 13,17 (Ms.A 5v,10) מה יחובר זאב אל כבש כך רשע לצדיק וכן עשיר אל איש נאצל "wie kann ein Wolf einem Lamm zugesellt werden? Ebenso ist ein Frevler einem Gerechten und ebenso ein Reicher einem einfachen Mann beigesellt"; 11,30 (Ms.A 4v,20–21) כעוף אחוז בכלוב לב גאה כזאב אֹרֵב לטרף "wie ein Vogel, der gefangen ist in einem Käfig, so ist das Herz eines Stolzen, wie ein Wolf lauernd auf Beute"A.II) זאב ערב (Hab 1,8) unklar, trad. "Abendwolf" (von →ערב IX; vgl. 𝔗), viell. als Bez. von Hyäne od. Schakal, od. von →ערב X "Steppenwolf" od. "Wolf Arabiens" (𝔊)
: Zit. Hab 1,8 i. P. וקול מנמרים סוסו וחדו מזאבי ערב "und schneller als Leoparden ist sein Pferd und schärfer als Abendwölfe/Steppenwölfe/Wölfe Arabiens sind sie" 1QpHab 3,6–7A.III) in unsicherer Lesung u. unsicherem Kontext
: זאב[ 4Q458 frg. 8,2