טעם‎ I kosten, (etwas) schmecken

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, טעם‎ I (Version 1.0.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2352/2023-05-17/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ṬʿM, "kosten", (etwas) "schmecken" › "fühlen", "wahrnehmen", "genießen": he.

    Formen:

    qal impf. 3.m.sg.

    : יטעם Sir 36,24 (Ms.C 2v,11)

    2.m.sg.

    : תטעם Sir 9,9 (Ms.A 3v,7)

    ptz. m.pl.cs. + sf. 3.m.sg.

    : טועמיו 4Q433a frg. 2,7

    inf.cs. + sf. 3.m.sg.

    : טעמו Sir 25,18 (Ms.C 5r,9; weniger wahrsch. zu טעם‎ II)

    Semantik:

    Alles zeigen

    1. : als Sinneswahrnehmung parallel zur Bedeutung "bemerken" (s.u. D) Sir 36,24 (Ms.C 2v,11 + 2Ar,1) חיך יטעם מטעמי זבד ולב נכון יטעם מטעמי כזב "der Gaumen schmeckt den Geschmack der Gabe, und das rechtschaffene Herz bemerkt den Geschmack der Lüge"

    2. : i.Bz.a. Speise o.Ä. עם בעלה אל תטעם וא[ל ]תסֹב עמו שכור "mit ihrem Mann sollst du nicht schmausen und nicht mit ihm betrunken zu Tisch liegen" Sir 9,9 (Ms.A 3v,78, urspr. wohl בעלה i.S.v. "eine Verheiratete", das aber der ma. Schreiber als "ihren Ehemann" versteht u. ein wahrsch. urspr. עמה im zweiten Kolon dann durch עמו ersetzt, vgl. 𝔊)

    3. : vom Wein לכול טועמיו "für alle, die ihn kosten" 4Q433a frg. 2,7 (i.u.K.)

    4. : zu Sir 36,24 (Ms.C 2Ar,1) s.o. A; wahrsch. a. Sir 25,18 (Ms.C 5r,9) vom Ehemann einer schlechten Frau im Kreis von Freunden ובלא טעמו יתאנח "dann wird er, ohne (es) zu merken, seufzen" (alternativ s. Formen)