Sprachgeschichte:
Etym. unsicher, mögl. qattil (mas. אִשֶּׁה, she. ēši), "Opfergabe"; trad. ‹ →אש I i.S.v. "Feueropfer" (so schon volksetymologisch 𝔊); dgg. spricht der Gebrauch als t.t. auch für nicht verbrannte Opfergaben, vgl. Hoftijzer 1967, 117–27: bhe. sowohl von Brand- oder Rauchopfern (= qhe.) als auch von Opfergaben allg. (= Sir), mhe. selten und durchweg i.S.v. "Feueropfer" (i.S.v. "Opfergabe" allg. aber mögl. Amida, 17. Berakha).Formen:
sg.abs.
: אשה 4Q24 frg. 9 i+10-17,31 (für וְאִשֶּׁה Lev 22,22 = 11Q1 1+L ii,4)cs.
: אשה 11QTa 20,8, אשי 11QTa 23,17pl.cs.
: אשי Sir 45,21 (Ms.B 15r,14); + ו: ואשי Sir 50,13 (Ms.B 19v,6)Semantik:
Alles zeigenA) Opfergabe
A.I) sg., mit ריח ניחוח, von Brand- oder Rauchopfern (vgl. Lev 1,13 u.ö.)
: häufig i. d. TR, אשי ריח ניחוח ליהוה "als Opfergabe eines Beschwichtigungsgeruchs für Jhwh" 11QTa 23,17; 28,0, vgl. 11QTa 28,2, ähnlich אשה ריח ניחוח הוא ליהוה "als Opfergabe eines Beschwichtigungsgeruchs (ist) es für Jhwh 11QTa 28,5–6, אשה ריח ניחוח לפני יהוה[ "als Opfergabe eines Beschwichtigungsgeruchs vor Jhwh" 11QTa 15,13; 34,14; ferner אשה ריח ניחוח לפני האלהים "als Opfergabe eines Beschwichtigungsgeruchs vor Gott" 4Q220 frg. 1,5A.II) pl., אשי ייי "Opfergaben für Jhwh" (vgl. Lev 2,3.10 u.ö.)
: אשי ייי יאכלון "Opfergaben für Jhwh sollen sie essen" Sir 45,21 (Ms.B 15r,14; vgl. Dtn 18,1); ואשי ייי בידם "und die Opfergaben für Jhwh sind in ihrer (= Nachkommenschaft Aarons) Hand" Sir 50,13 (Ms.B 19v,6); אשי י[יי Sir 45,22 (Ms.B 15r,17) (L.u.; i.u.K.)