משך ziehen, schleppen

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Annette Steudel, Mirjam Bokhorst und Bronson Brown-deVost

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Steudel, Annette / Bokhorst, Mirjam / Brown-deVost, Bronson, משך (Version 1.0.0; 2026-02-11; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2242/2026-02-11/de_DE/index.html).

    [Erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text and Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper (bis 2025).]

    Sprachgeschichte:

    MŠK "ziehen", "schleppen": qal he.; nif. he. (vereinz. bhe.); pi./puʿal/hitp. vereinz. bhe., vereinz. mhe.1, vereinz. mhe.2p, piyyut.; hif./hof. mhe., piyyut.

    Formen:

    qal impf. 3.m.sg.

    : ימשך Sir 35,17 (Ms.B 5v,6)

    ptz. f.sg.cs.

    : מושכת 4Q102 frg. 1-2,33 (für מְשׁוּבַת Prov 1,32)

    inf.cs. + ל

    : למשך Sir 35,17 (Ms.F 1v,8); למשוך Sir 35,17 (Ms.B 5v,6); + ל + ו: ולמשוך 4Q251 frg. 1-2,3

    qalpass. ptz. m.pl.det. + ו

    : והמשוכים P. Yadin 44 1,15 (od. zu משוך‎ I)

    nif. inf.cs. + ב

    : בהמשך 1QpHab 7,12

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : i. halakh. Zshg. 4Q251 frg. 1-2,3 בהמה ולמשוך מים מבור "Vieh, und Wasser aus einer Zisterne zu ziehen" (i.u.K.)


        1. : i.K. von Vergänglichkeit Sir 14,19 (Ms.A 6r,89) כל מעשיו רקוב ירקבו ופעל ידיו ימשך אחריו "all seine Werke werden völlig verfaulen, und das Werk seiner Hände zieht er hinter sich her", d.h., es verschwindet mit ihm bei seinem Tod

        2. : i. Beschreib. des Mannes des Unrechts Sir 35,17 (Ms.B 5v,6) ואחר צרכו ימשך תורה "und hinter dem, dessen er bedarf, zieht er die Tora her" (vgl. 𝔊; zu Ms.E 1r,3; Ms.F 1v,8; Ms.B 5v,6 a.Rd. dgg. s. A.II.3)

        3. : Obj. Tora, i. Beschreib. des Mannes des Unrechts יטה תוכחות ויאחר צרכו למשך תורה "er weist Zurechtweisung zurück und hält seinen Bedarf zurück, um die Tora zu ziehen" mögl. i.S.v. "zaudert, die Tora zu tun" Sir 35,17 (Ms.F 1v,8; Ms.E 1r,3; Ms.B 5v,6 a.Rd.; zu Ms.B 5v,6 Haupttext dgg. s. A.II.2)

      2. : 4Q458 frg. 17,1 ]משך; 4Q512 frg. 226,3 [--] ומשכו[ (L. sehr unsich.)

    1. : als Flurname המקום שנקרה החור[ת] והמשוכים "das Landstück, das 'das Weiße' und 'die Langgezogenen' heißt" P. Yadin 44 1,1415, ähnl. Z. 78 (L.u.); dgg. Yadin u.a. 2002, 49, "conduits" od. "hedges" (?) u. zu משוך‎ I

    2. : i.Bz.a. die Endzeit, i. P. zu Hab 2,3 בהמשך עליהם הקץ האחרון "wenn sich über ihnen die letzte Zeit hinzieht" 1QpHab 7,12