Sprachgeschichte:HDP "einen Stoß versetzen", "wegstoßen": bhe.; vereinz. mhe.2p; piyyut. u. sp. Midraschim Formen:qal impf. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.: יהדפך Sir 12,12 (Ms.A 5r,11)3.m.pl. + sf. 3.m.sg.: יהדפוהו Sir 13,23 (Ms.A 5v,18)imp. m.sg.: והדוף Sir 33,9 (Ms.B 6v,6)inf.cs. + ל: להדף Sir 47,5 (Ms.B 16v,10) Semantik:Alles zeigenA) qal (weg)stoßenA.I) i.Bz.a. einen milit. Feind (vgl. Dtn 6,19)A.I.1) || →כנע hif.: von Gott והכניע צר והדוף אויב "und wirf den Feind (L.u.) nieder und stoße den Feind weg" Sir 33,9 (Ms.B 6v,6), a.Rd. ⊢ותנדוף⊣ "und wehe weg" (L.u., vgl. Ps 68,3; Hi 32,13) für והדוף A.I.2) von David im Kampf gegen Goliat: Sir 47,5 (Ms.B 16v,9–10) ויתן בימינו עז להדף את איש יודע מלחמות "und er (scil. Gott) gab Stärke in seine Rechte, damit er den Mann, der im Krieg erfahren war, wegstoße"A.II) in soz. KontextA.II.1) vom Gegner: אל תעמידהו אצלך למה יהדפך ויעמד תחתיך "lass ihn nicht neben dir stehen, damit er dich nicht wegstößt und an deine Stelle tritt" Sir 12,12 (Ms.A 5r,11)A.II.2) vom Armen: ואם נתקל גם הם יהדפוהו "und wenn er stolpert, stößt man ihn auch noch" Sir 13,23 (Ms.A 5v,17–18)