Sprachgeschichte:
ḪSW intrans. (i/a) "sich bergen, Zuflucht suchen": he.; mhe.2p; piyyut.; Hekh.Formen:
qal pf. 1.comm.sg.
: חסיתי 11Q5 19,123.comm.pl.
: חסו 4Q438 frg. 6,2; CD 20,34impf. 1.comm.sg.
: אחסיה 1QHa 17,29 (Suk. 9,29)1.comm.pl.
: ]נחסה XHev/Se 6 frg. 1,4ptz. (urspr. nach qatil, dann analog zu trans. Verben a. nach qātil) m.sg.abs./cs. + ו
: וחוסה Sir 14,27 (Ms.A 6r,14)det. + ו
: והחסה 4Q58 11,19 (= וְהַחוֹסֶה Jes 57,13; dgg. 1QIsaa 47,13 וחוסה)pl.cs.
: חוסי Sir 51,8 (Ms.B 20v,4), חסי 4Q98b frg. 1,4 (L.u.; = חוֹסֵי Ps 5,12)Semantik:
Alles zeigenA) qal sich bergen, Zuflucht suchen, mit →ב II "in etwas", "bei jmd.", meist i.Bz.a. Gott
A.I) allgemein
: המציל את חוסי בו ויגאלם מכל רע "der die rettet, die bei ihm Zuflucht suchen, und sie erlöst von allem Schlechten" Sir 51,8 (Ms.B 20v,4)A.II) mit →שם III (vgl. Zeph 3,12)
: ובשם קודשו חסו "und in seinem heiligen Namen bargen sie sich" 4Q438 frg. 6,2 (i.u.K.); כי חסו בשם קדשו "denn sie bargen sich in seinem heiligen Namen" CD 20,34A.III) mit →צל
: 11Q5 19,11–12 גם אני את שמכה אהבתי ובצלכה חסיתי "auch ich, deinen Namen habe ich geliebt und in deinem Schatten mich geborgen" (par. 11Q6 frg. 4-5,13); i.Bz.a. die Weisheit וחוסה בצלה מחרב "und der sich birgt in ihrem Schatten vor der Hitze" Sir 14,27 (Ms.A 6r,14; vgl. Jes 25,4)A.IV) mit folg. →מן I "vor etwas", s.a. III
: i.K. der Bedrängnisse des Beters בכה אחסיה מכול מכאוב "bei dir berge ich mich vor allem Schmerz (L.u.) ..." 1QHa 17,28–29 (Suk. 9,28–29)A.V) in unsicherem Kontext
: ]נחסה ב[ "... wir suchen Zuflucht bei ..." XHev/Se 6 frg. 1,4 neben ]מסגבינ[ו "unsere Zuflucht" Z. 3 (wahrsch. i.A.v. 2 Sam 22,3; Ps 18,3)