Sprachgeschichte:
PrN /watid/ (mas. יָתֵד; she. yētəd [Pflock] u. yå̄tåd [Grabscheit]; Hier. iathed), "Pflock": he.Formen:
sg.abs.
: יתד CD 12,17pl.cs. + sf. 3.m.sg.
: יתדותו 1QIsaa 27,23 (für יְתֵדֹתָיו Jes 33,20), zu cj. יתד!יו aus יתריו Sir 14,24 (Ms.A 6r,12) s. B.II+ sf. 2.m.sg. + ו
: ויתדותיך 1QIsaa 44,25 (für וִיתֵדֹתַיִךְ Jes 54,2)Semantik:
Alles zeigenA) Pflock
: neben →כלי u. →מסמר: i.K. von Totenunreinheit CD 12,17–18 וכל כלי ... מסמר או יתד בכותל אשר יהיו עם המת בבית וטמאו בטמאת אחד כלי מעשה "und jedes Gerät, ... Nagel oder Pflock in der Wand, die bei der Leiche im Haus sind, sind unrein geworden mit der Unreinheit eines der Arbeitsgeräte"B) Zeltpflock
B.I) mögl. in bildl. Gebrauch für den Rest in Jerusalem (Qimron 1992, 604 u. DJD XXVIII, 173)
: i. unsich. L., wahrsch. i.K. der Zerstörung Zions יתד עומדת בגי החזון "ein Zeltpflock, stehend im Tal der Vision" 4Q372 frg. 1,7 (vgl. Anfang u. Ende des Kapitels Jes 22,1.25 u. Sach 10,4; Esr 9,8)B.II) mit 𝔊 cj. Smend 1906a et al. in Sir 14,24 (Ms.A 6r,12) והביא יתד!יו בקירה "und er (scil. derjenige, der sein Lager aufschlägt) bringt seine Zeltpflöcke an ihrer Mauer an" statt והביא יתריו בקירה "und er bringt seine Zeltschnüre an ihrer Mauer an" (s. →יתר V), gegen diese Konjektur spricht aber nicht nur, dass der erhaltene Text sinnvoll ist, sondern auch, dass man יתדותיו erwarten würde