Sprachgeschichte:maqtil-at, Wz. →נסך I (mas. מַסֵּכָה), "Gießen/Guss" › "Gussbild" u.a. › "Trankopfer": bhe.; selten mhe.1; selten mhe.2b; selten mhe.2p (Midraschim); piyyut.Formen:sg.abs.: מסיכה 1QpHab 12,11, מסכה 1QIsaa 52,14 (für מִמְסָךְ Jes 65,11)pl.cs.: מסכות 1QIsaa 25,4 (für sg. מַסֵּכַת Jes 30,22) Semantik:Alles zeigenA) Gussbild: i.Bz.a. Fremdgötter neben →פסל II i. Zit. Hab 2,18 i. P. 1QpHab 12,10–11 מה הועיל פסל כיא פסל יצרו מסיכה ומרי שקר "was nützt ein Gottesbild, denn sein Bildner hat (es) gehauen, (was nützt) ein Gussbild und eine Lügen-Erscheinung (zu →מראה I, vgl. 𝔊, dgg. 𝔐 וּמוֹרֶה שָּׁקֶר "und ein Lügen-Lehrer")"B) Trankopfer: qb. mit →מלא I 1QIsaa 52,14 וממלאים למני מסכה "und die, die ein Trankopfer für das Schicksal füllen" für Jes 65,11 וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָךְ