Sprachgeschichte:
mas. מֵלִיץ; she. må̄ləṣ; Etym. unklar, eine Abl. als ptz. hif. von →ליץ I ist semantisch schwierig (vgl. Buhl 1914, 86), mögl. urspr. nichtsem. t.t. für "Dolmetscher" o.Ä. (vgl. phön.) od. zu qatīl zu MLṢ "glatt sein" i.S.v. "glatter, angenehmer Redner" (vgl. →מליצה), dann auch allg. "Vermittler", "Mittelsmann", "Wortführer": bhe.; vereinz. Hekh. u. sp. mhe.2; piyyut.Formen:
sg.abs.
: מליץ 4Q374 frg. 7,2, מליצ 4Q427 frg. 7 ii,18; + ל + ו: ולמליצ 1QHa 23,12 (Suk. 18 i,11)cs.
: מליץ 1QHa 14,16 (Suk. 6,13); + ו: ומליץ 1QHa 10,15 (Suk. 2,13); + ל: למליץ 4Q171 frg. 1-2 i,19pl.cs.
: מליצי 1QHa 10,33 (Suk. 2,31); + ו: ומליצי 1QHa 12,8 (Suk. 4,7); + ל: למליצי 1QHa 10,16 (Suk. 2,14)+ sf. 3.m.sg.
: מְלִיצָיו Sir 10,2 (Ms.A 3v,20)+ sf. 2.m.sg. + ו
: ומליציכה 1QIsaa 37,6 (= וּמְלִיצֶיךָ Jes 43,27)Semantik:
Alles zeigenA) Vermittler, meist in den Hod.
A.I) mit folg. →ב II
: 1QHa 23,12–13 (Suk. 18 i,11–12) למ]שמיע ליצר מבינתו ולמליצ באלה לעפר כמוני "für den, der dem Gebilde von seiner (scil. Gottes) Einsicht verkündet und für den, der dies vermittelt dem Staub wie mich" (od. erg. zu Beginn לה]שמיע "zu verkünden")A.II) mit folg. →ל II + inf.
: mit →אין I u. →שוב hif. "antworten" i.K. eines unmittelbaren Gottesverhältnisses der Betenden ואין מליצ להשיב[ "und es braucht keinen Vermittler, um zu antworten" 4Q427 frg. 7 ii,18 (vgl. 4Q428 frg. 21,2–3 דבר]נו לכה ולוא [לאי]ש בינים "wir sprechen zu dir [scil. Gott] und nicht zu jemandem dazwischen", Erg. nach par. 4Q427 frg. 7 ii,21); 1QHa 14,16 (Suk. 6,13) ואין מליץ בנים לק[דושיכה ל]השיב "und es braucht keinen Vermittler dazwischen für deine Heiligen (?), um zu antworten"A.III) im st.reg. mit dem Objekt der Vermittlung im st.rect.
A.III.1) mit →דעת
: 1QHa 10,15 (Suk. 2,13) ותשימני נס לבחירי צדק ומליץ דעת ברזי פלא "aber du machst mich zum Zeichen für gerechte Erwählte und zum Vermittler der Einsicht in wunderbare Geheimnisse"; ומליצי דעת עם כול צעודי "und Vermittler der Einsicht bei allen meinen Schritten" 1QHa 23,26 (Suk. frg. 2 i,6; L.u.); 4Q171 frg. 1-2 i,18–19 [פשר]ו על איש הכזב אשר התעה רבים באמרי שקר כיא בחרו בקלות ולוא שמ[עו] למליץ דעת "seine Auslegung bezieht sich auf den Lügenmann, der viele in die Irre führte durch Worte der Lüge, denn sie wählten leichte Dinge und hörten nicht auf den Vermittler der Einsicht" (i. Ausl. v. Ps 37,7)A.III.2) mit →כזב II
: 1QHa 10,33 (Suk. 2,31) ותצילני מקנאת מליצי כזב "und du hast mich gerettet vor dem Eifer der Lügenvermittler"; 1QHa 12,10–11 (Suk. 4,9–10) והמה מליצי כזב וחוזי רמיה "und sie sind Lügenvermittler und trügerische Seher"A.III.3) mit →רמיה
: 1QHa 12,8 (Suk. 4,7) ומליצי רמיה התעום "und Vermittler von Trug haben sie in die Irre geführt"A.III.4) mit →תעות 1QHa 10,16 (Suk. 2,14) ואהיה איש ריב למליצי תעות "und ich wurde ein Mann des Streits gegen Vermittler der Abirrung"
B) Mittelsmann
: Sir 10,2 (Ms.A 3v,20) כְשֹופֵט עָם כֵן מְלִיצָיו וּכְרֹאשׁ עִיר כֵן יושְׁבָיו "wie der Herrscher eines Volkes, so sind seine Mittelsmänner, und wie das Oberhaupt einer Stadt, so sind seine (scil. des Oberhaupts) Bürger"C) unklar, zu A od. B, i.u.K.
: מליץ לעמך[ "ein Vermittler für dein Volk" 4Q374 frg. 7,2; לך מליץ 4Q368 frg. 3,7 (L. beider Wörter unsich.)