Sprachgeschichte:
maqtal-t, Wz. →נטע I (= f. zu →מטע), "Pflanzung": vereinz. mhe.1; mhe.2p (bes. Midraschim); vereinz. mhe.2b; selten piyyut.Formen:
sg.abs.
: מטעת CD 1,7cs.
: מטעת 1QHa 14,18 (Suk. 6,15); + ל: למטעת 1QS 11,8+ sf. 3.m.pl. + ב
: במטעתם 1QHa 16,10 (Suk. 8,9)det.
: המטעת 4Q270 frg. 2 ii,6Semantik:
Alles zeigenA) Pflanzung
A.I) konkret, i. halakh. Kontext
A.I.1) mit →עץ pl. u. →מאכל "Pflanzung von (Ess-)Fruchtbäumen", neben →נטע I nif.
: 4Q396 frg. 1-2 iii,2–3 (MMT B,62–63) ואפ ע[ל מ]טעת עצ[י ]המאכל הנטע בארצ ישראל כראשית הוא לכוהנים "und auch bezüglich der Pflanzung von Fruchtbäumen: Das Gepflanzte im Land Israel gehört als Erstling den Priestern" (erg. nach par. 4Q397 frg. 6-13,4; 4Q394 frg. 8 iv,12)A.I.2) mögl. mit →רביעי (?) "vierte Pflanzung" (d.h. die Pflanzung des vierten Jahres) i.Bz.a. ihre Erträge (vgl. Lev 19,24)
: 4Q270 frg. 2 ii,6 לתת ]לבני אהרון המטעת [הרביעית "zu geben den Söhnen Aarons die vierte Pflanzung"
A.II) in bildl. Beschreib. einer Gemeinschaft (in 1QHa vgl. a. →מטע)
A.II.1) allgemein
: 1QHa 16,10 (Suk. 8,9) וירמו עליו כול ע[צי] מים כי במטעתם יתשגשגו "aber es werden sich erheben über ihn alle Bäume am Wasser, weil sie in ihrer Pflanzung emporwachsen" (zum Kontext s.a. II.3.a u. 4)A.II.2) mit →שרש II "Wurzel der Pflanzung", i.K. der Vorgeschichte der Gemeinschaft
: CD 1,7–8 ויצמח מישראל ומאהרן שורש מטעת לירוש את ארצו "und er ließ aus Israel und aus Aaron die Wurzel einer Pflanzung sprießen, damit sie sein Land in Besitz nehme" (par. 4Q266 frg. 2 i,11–12; vgl. Jes 60,21)A.II.3) mit →עולם "ewige Pflanzung"
A.II.3.a) allgemein
: 1QHa 16,7–8 (Suk. 8,6–7) והיו להפריח נצר למטעת עולם להשריש טרם יפריחו "und sie (scil. Bäume) sind da, um einen Sprössling sprießen zu lassen für die ewige Pflanzung, sich zu verwurzeln, bevor sie ausschlagen" (zum Kontext s.a. II.1 u. 4)A.II.3.b) in Entsprechung zu "Israel" u. "Aaron"
: 1QS 8,4–6 בהיות אלה בישראל נכונה העצת היחד באמת ל למטעת עולם בית קודש לישראל וסוד קודש קודשים לאהרון "wenn dies in Israel geschieht, ist der Rat der Gemeinschaft fest gegründet in der Wahrheit für eine ewige Pflanzung, ein heiliges Haus für Israel und ein Fundament des Allerheiligsten für Aaron"A.II.3.c) neben יחד עצת "gemeinsamer Rat" u. סוד מבנית קודש "Rat eines heiligen Baus"
: von Menschen und Engeln 1QS 11,7–8 וינחי○לם בגורל קדושים ועם בני שמים חבר סודם לעצת יחד וסוד מבנית קודש למטעת עולם "und er (scil. Gott) hat ihnen (scil. den Erwählten) Anteil gegeben am Anteil der Heiligen und mit den Söhnen des Himmels hat er ihre Ratsversammlung verbunden zum gemeinsamen Rat und einem Rat eines heiligen Baus, zu ewiger Pflanzung"A.II.3.d) u. mit →עפי "Belaubung" zur Bez. der Mitglieder
: 1QHa 14,18 (Suk. 6,15) לגדל נצר לעופי מטעת עולם "um einen Sprössling wachsen zu lassen für die Belaubung einer ewigen Pflanzung"A.II.3.e) in unsicherem Kontext
: 4Q418 frg. 81+81a,12–13 --] עם כול קצים הדרו פארתו למטעת עו[לם " ... mit (?) allen Zeitabschnitten seine (scil. Gottes) Pracht, seine Herrlichkeit für eine ewige Pflanzung"
A.II.4) mit →אמת "Pflanzung der Wahrheit"
: 1QHa 16,11 (Suk. 8,10) ומפריח נצר ק[ו]דש למטעת אמת "und es blüht auf ein Sprössling von Heiligkeit für eine Pflanzung der Wahrheit"; zur Bez. der Heilsgemeinde, die nach Abrahams Worten aus Isaak hervorgehen werde 4Q219 2,30 מטעת אמת בארץ לכול דורות הארץ "eine Pflanzung der Wahrheit auf der Erde für alle Generationen der Erde" (Jub 21,24)