Sprachgeschichte:
YṢQ "gießen": he.Formen:
qal pf. 2.m.sg.
: יצקתה 4Q504 frg. 1-2R v,15impf. 1.comm.sg.
: אצוק Sir 16,22 (Ms.A 6v,26; wahrsch. Schreibf. für אצור!)impf.cons. 3.m.pl.
: ויצוקו 4Q365 frg. 12a-b ii,12 (L.u.)hof. impf. 3.m.sg.
: יוצק 4Q375 frg. 1 i,9ptz. m.sg.abs.
: מוצק Sir 15,16 (Ms.A 6r,27)f.pl.det.
: המוצקות 4Q394 frg. 8 iv,5 (MMT B,55)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) gießen, einen Guss herstellen, i.Bz.a. Metall
: ויצוקו לו ארבע טבעות "und sie gossen dafür vier Ringe" 4Q365 frg. 12a-b ii,12–13 (vgl. Ex 38,5)A.II) ausgießen
A.II.1) mit →על I, i.Bz.a. den Geist Gottes
: 4Q504 frg. 1-2R v,15–16 [כי]א יצקתה את רוח קודשכה עלינו [לה]ביא ברכותיכה לנו "denn du hast den Geist deiner Heiligkeit über uns ausgegossen, um uns deine Segnungen zu bringen"A.II.2) Sir 16,22 (Ms.A 6v,26–27) כי אצוק חוק "sodass ich ausgießen sollte das Gebot?" cj. zu אצור! "... ich bewahren sollte ..." (vgl. Segal 1972)
B) hof. (aus)gegossen werden
B.I) mit →על I
B.II) mit →ל II + →פנה II, i.Bz.a. Feuer u. Wasser (bildl.)
: מוצק לפניך אש ומים באשר תחפץ שלח ידיך "ausgegossen vor dir sind Feuer und Wasser, nach dem, was du willst, strecke deine Hände aus" Sir 15,16 (Ms.A 6r,27; Ms.B 2r,18)B.III) ptz. f.pl. "Güsse", "ausgegossene Flüssigkeiten" (s.a. →מוצק), i.Bz.a. den Strahl, der beim Ausgießen die Flüssigkeit des oberen Gefäßes mit der des unteren verbindet
: ואף המוצקות אינמ מבדילות בין הטמא [ל]טהור כי לחת המוצקות והמקבל מהמה כהמ לחה אחת "und ferner: bezüglich der Güsse sagen wir, dass sie solche sind, in denen es keine Reinheit gibt; und auch die Güsse trennen nicht zwischen dem Unreinen und dem Reinen, denn die Flüssigkeit der Güsse und dessen, was von ihnen etwas wie diese aufnimmt, ist ein und dieselbe Flüssigkeit" 4Q394 frg. 8 iv,6–8 (MMT B,56–58)