Sprachgeschichte:
Deminutiv auf -[ān] von →איש (mas. אִישֹׁון, she. īšån) "Männchen (im Auge)" › "Augeninneres, Pupille, Augapfel": bhe. (› piyyut.), mhe.2 meist nur in Aufnahme von כְּאִישׁוֹן בַּת־ עָיִן Ps 17,8 (bBer 60b) u. בְּאִישׁוֹן לַיְלָה Prov 7,9 (z.B. bMeg 24b); gg. die Annahme eines urspr. אֱשׁוּן "Zeit" (vgl. param. ʾšwn, jparam. אָשׁוּן) od. "Finsternis" (vgl. Maʾagarim) in Prov 7,9 spricht die grundsätzliche Wiedergabe von בְּאִישׁוֹן mit י in 4Q184 frg. 1,6 (s.u. II) u. mhe.; die erst ab piyyut. belegte Wz. אשן "finster sein" mit א(י)שון i.S.v. "Finsternis" wird ein Neologismus sein, dem sich mögl. dann a. das Qere בֶּאֱשׁוּן Prov 20,20 verdanktFormen:
sg.abs.
: אישון Sir 3,25 (Ms.A 1r,16)cs.
: אישון 4Q274 frg. 3 i,1pl.cs.
: אישוני 4Q184 frg. 3,5; + ב + ו: ובאישני 4Q184 frg. 1,6 (so DJD V; dgg. Strugnell 1970, 265 ובאושני [→אושן])Semantik:
Alles zeigenA) Pupille od. Augapfel
A.I) im eigentlichen Sinn
: בה]גלות/ ב]גלות אל את אישון עינו יקרא "wenn] Gott öffnet die Pupille seines Auges, dann liest er" 4Q274 frg. 3 i,1 (so DJD XXXV) od. "als Gott seinen Augapfel (= Israel, vgl. Dtn 32,10) ins Exil geführt hatte, rief er (l. וקרא)" (vgl. Study Edition, 631); i.S.v. "Auge" od. "Blick" ]עם אישוני פחז "mit Pupillen der Schamlosigkeit" 4Q184 frg. 3,5 (vgl. frg. 1,13); באין אישון יחסר אור "ist keine Pupille vorhanden, fehlt das Licht" Sir 3,25 (Ms.A 1r,16–17)A.II) mögl. in übertragenem Sinn "Schwärze, Dunkelheit"
: ובאישני ליל[ה "und in den Dunkelheiten der Nacht" 4Q184 frg. 1,6 (vgl. Prov 7,9) oder von →אושןA.III) in unsicherem Kontext u. unsicherer Lesung
: ]ל[ ]אישוני 4Q440 frg. 2,4 od. l. ]ל[ ר]אישוני, →ראש I; 4Q435 frg. 3,2 ]ח אישו[ (DJD XXIX), od. zu →איש (PrCon I)