Sprachgeschichte:
adv. Bildung zu →יחד II (mas. יַחְדָּ[י]ו; she. yāddu, a. für 𝔐 יַחַד Dtn 33,5), = adv. gebrauchtes →יחד II (s.d.): bhe.; vereinz. sp. Midraschim (mhe.1 u. mhe.2b nur i.A.v. 𝔐); gaon.; piyyut.Formen:
Semantik:
Alles zeigenA) zusammen, gemeinsam
A.I) i.Bz.a. die Handlungsträger
A.I.1) von einer Gruppe von Menschen
: mit →חבר III i.K. von Tischgemeinschaft 11Q5 18,11–12 על אוכלםה בשבע נאמרה ועל שתותמה בחבר יחדיו "während sie zur Sättigung essen, wird sie (scil. die Weisheit) vorgetragen, und während sie in einer Gemeinschaft zusammen trinken"; betonend dem Präd. vorangestellt (sonst nachgestellt) i. Beschreib. des Kults am Jerusalemer Tempel unter dem Hohepriester Simeon כל בשר יחדו נמהרו ויפלו על פניהם ארצה להשתחות לפני עליון לפני קדוש ישראל "gemeinsam eilte alles Fleisch und sie fielen auf ihre Angesichter zu Boden, um sich niederzuwerfen vor dem Höchsten, vor dem Heiligen Israels" Sir 50,17 (Ms.B 19v,10–11)A.I.2) i.Bz.a. das Nordreich Israels
: Zit. v. Jes 9,20 i. P. von Efraim und Manasse יחדיו[ "zusammen" gegen Juda 4Q163 frg. 4-7 i,18 (𝔐 יַחְדָּו)
A.II) i.Bz.a. Objekte od. Adv.
A.II.1) i. halakh. K. von unerlaubten Mischungen (vgl. Dtn 22,9–11)
: ולוא תחרוש בשור ובחמור יחדיו "und du darfst nicht mit einem Rind und einem Esel zusammen pflügen" 11QTa 52,13 ; daraus als halakh. Phrase כי [הוא כלאים ש]ור וחמור ולבוש צמר {ו}ופשתים יחדיו "denn dies ist zweierlei Art (wie) Rind und Esel oder Kleidung aus Wolle und Leinen zusammen" 4Q271 frg. 3,9–10 erg. mit par. 4Q269 frg. 9,2 u. 4Q267 frg. 7,13A.II.2) zum Ausdruck eines Merismus
: מוסר לחם ויין יחדו "Unterweisung über Brot und Wein zusammen" Sir 34,12 (Ms.B 4r,1) als (sek.) Überschrift eines Abschnittes mit mehrheitlich Sprüchen über Tischsitten
B) gleichermaßen
B.I) i.Bz.a. die Handlungsträger
: i. halakh. K. 11QTa 52,10–11 בשעריכה תואכלנו הטמא והטהור בכה יחדיו "in deinen Ortschaften darfst du es essen - der Unreine und der Reine bei dir gleichermaßen" (ähnl. 11QTa 53,4; vgl. Dtn 15,22)B.II) i.Bz.a. Objekte od. Adv.
: i. weisheitl. K. Sir 7,12 (Ms.A 2v,16) אל תחרוש חמס על אח וכן על רע וחבר יחדו "nicht plane Unrecht gegen einen Bruder, und ebenso wenig gegen einen Nächsten und Gefährten gleichermaßen"; i.S.v. "zugleich" Sir 35,8 (Ms.B 5r,10) ודמה ליודע ומחריש יחדו "und gleiche einem, der wissend ist und schweigt zugleich" (wörtl. "... einem Wissenden und Schweigenden zugleich")
C) in unsicherem Kontext
: ]יחדיו 4Q250b frg. 1,1, vgl. mögl. Jes 11,6–7 (wegen d. folg. Z. 2 נ]ער קטנ[ "kleiner Junge [?]"); יחדו 4Q374 frg. 2 ii,1; l. in 4Q424 frg. 2,4 mit Qimron 2013, 186, eher יחדו[ statt יח[י]דו[ (DJD XXXVI; beide L.u.; i.u.K.)D) in 1QIsaa zuweilen für 𝔐 →יחד II
: 1QIsaa 21,13 (= Jes 27,4); 35,25 (= Jes 42,14); 37,5 (= Jes 43,26).17 (= Jes 44,11); 42,9 (= Jes 50,8)