Sprachgeschichte:
PrN /liḥ(a)y/ (SED I, No. 178; mas. לְחִי; mhe.1 לֶחִי u. לֵחִי [Bar-Asher 2015, 620]; vok.b a. laḥî), "Kinnbacke", "Wange": he.; qb. לוחיי (1QIsaa 25,14) für לְחָיֵי (Jes 30,28) beruht auf einer Verwechselung mit לֹעַ, die durch die Gutturalschwäche u. den im vom Schreiber gesprochenen aram. Dialekt verbreiteten [lō(ʿ)] begünstigt wurde, wobei d. Schreiber bei לחיי fälschlich לוע assoziierte, was er dann durch die Zufügung des י nur teilweise korrigierte, s.a. Kutscher 1974, 250Formen:
sg.abs.
: לחי Sir 32,18 (Ms.B 6r,8)cs. + sf. 3.f.sg.
: לחיה 4Q179 frg. 2,9du.det.
: הלחיים 11QTa 22,10; + ו: והלחיים 11Q20 5,2cs.
: לוחיי 1QIsaa 25,14 (= לְחָיֵי Jes 30,28; s.o.)Semantik:
Alles zeigenA) Wange, Kinnbacke
A.I) von Menschen, i.K. von Weinen
: i.K. der Trauer Jerusalems בכו תבכה ירו[שלים -- ]ו על לחיה על בניה "gewiss wird Jerusalem weinen ... über ihre Wange wegen ihrer Söhne" 4Q179 frg. 2,9 (vgl. Klgl 1,2); weisheitl. הלא דמעה על לחי תרד "fließen nicht Tränen auf die Wange hinab" Sir 32,18 (Ms.B 6r,8)A.II) von Opfertieren
: als Priesteranteil neben anderen Stücken את שוק הימין ואת חזי התנופה ... ו]את הלחיים ואת הקבה "den rechten Schenkel und die Brust(stücke) des Schwingopfers ... und die (beiden) Kinnbacken und den Labmagen" 11QTa 22,9–10; ähnlich 11Q20 5,2 והלחיים והקבאות "... und die (beiden) Kinnbacken und die Labmägen"