Sprachgeschichte:LWḎ "(ab)weichen": bhe.; selten mhe.1 nif./hif.; piyyut. Formen:qal impf. 3.m.pl. + ו/impf.cons.: ]וילוזו 4Q166 1,5 (i.u.K.; od. nif.)pass. ptz. m.sg.cs. s. →לוז II nif. pf. 3.m.sg.: נלוז Sir 34,8 (Ms.B 3v,12) impf. 3.m.sg.: ילוז 4Q424 frg. 1,9 3.m.pl. + ו/impf.cons.: ]וילוזו 4Q166 1,5 (i.u.K.; od. qal)inf.abs.: הלוז 4Q424 frg. 1,9 hif. impf.cons. 3.m.pl.: ויליזו 1QHa 13,26 (Suk. 5,24) Semantik:Alles zeigenA) qal od. nif. abweichenA.I) i. P. zu Hosea ]וילוזו "und sie wichen/weichen ab" 4Q166 1,5 (i.u.K.) B) nif. abweichenB.I) absolut: i.Bz.a. den Lebenswandel Sir 34,8 (Ms.B 3v,12) ואחר ממון לא נלוז "und hinter dem Geld her ist er nicht (vom rechten Weg) abgewichen"B.II) mit →ב II + →שפה III, i.S.v. "verkehrt reden" (vgl. C): 4Q424 frg. 1,9 הלוז ילוז בשפתיו "er wird gewiss abweichen mit seinen Lippen" (vgl. Z. 8 איש לוז שפתים, s. zu →לוז II)C) hif. jemanden abweichen lassen: mit →על I "gegen jemanden" 1QHa 13,26 (Suk. 5,24) ויליזו עלי בשפת עול כול נצמדי סודי ואנשי עצתי סוררים "und sie ließen abweichen gegen mich mit unrechter Lippe alle, die in meinen Rat eingespannt waren, sodass die Männer meines Rates widerspenstig waren", trad. zu →לוז III (s.d.)Ableitungen:לוז II