Sprachgeschichte:
ʾRB "im Hinterhalt liegen, auflauern": bhe. (qal, vereinz. pi. ptz., hif.), mhe. selten u. nur qal ptz. (mhe.1 nur liturg. i.A.v. Esr 8,31 › mhe.2b; mhe.2p nur jPes 10,4 [37d] i.Bz.a. וארב Jos 24,3), piyyut.Formen:
qal impf. 3.m.sg.
: יארֹב Sir 11,32 (Ms.A 4v,25)3.f.sg.
: תארוב 4Q184 frg. 1,113.m.pl.
: יורבו 1QHa 13,12 (Suk. 5,10)ptz. m.sg.abs.
: אורב Sir 11,30 (Ms.A 4v,23; L.u.), אֹרֵב Sir 11,30 (Ms.A 4v,21); + ו: ואורב 4Q299 frg. 6 ii,12 (od. cs. od. zu →אורב); + כ: כאורב Sir 8,11 (Ms.A 3r,19)det.
: הא[ו]רב 4Q491 frg. 1-3,13 (L.u., od. zu →אורב)pl.abs.
: אורבים 4Q491 frg. 1-3,12pi. ptz. m.sg.cs. + sf. 3.m.sg. od. pl.cs.
: מארבו 4Q418 frg. 158,2 od. l. מארבי = pl.cs. (od. zu →מארב od. →ארב II)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) im Hinterhalt liegen
A.I.1) militärisch
: im endzeitl. Krieg שלוש מערכות אורבים "drei Schlachtreihen, die im Hinterhalt liegen" 4Q491 frg. 1-3,12; ואחר יקום הא[ו]רב ממקומו "und danach erhebt sich der, der im Hinterhalt liegt, von seiner Stelle" 4Q491 frg. 1-3,13 (L.u., od. zu →אורב)A.I.2) übertr.
: von den Gegnern des Beters יורבו ולא פצו עלי פיהם "sie liegen im Hinterhalt, aber sie haben ihr Maul nicht gegen mich aufgesperrt" 1QHa 13,12–13 (Suk. 5,10–11); von der als Frevlerin personifizierten Torheit במסתרים תארוב "an verborgenen Orten liegt sie im Hinterhalt" 4Q184 frg. 1,11 (vgl. Prov 7,12); לב רעו ואורב "das Herz seines Nächsten und er liegt im Hinterhalt" 4Q299 frg. 6 ii,12 (i.u.K.; od. zu →אורב)
A.II) mit →ל II + →פנה II jmd. auflauern
: כאורב לפניך "wie einer, der dir auflauert" Sir 8,11 (Ms.A 3r,19)A.III) mit →ל II nach etwas lauern
A.III.1) von Tieren
: כעוף אחוז בכלוב לב גאה כזאב אֹרֵב לטרף "wie ein Vogel, der gefangen ist in einem Käfig, ist das Herz eines Stolzen, wie ein Wolf lauernd auf Beute" Sir 11,30 (Ms.A 4v,20–21), vgl. ebd. (Ms.A 4v,23; L.u.) אורב הרוכל כדוב "es lauert der Verleunder wie ein Bär"A.III.2) übertr. v. Menschen
: ואיש בליעל לדם יארֹב "und ein Mann der Bosheit lauert nach Blut" Sir 11,32 (Ms.A 4v,25)
B) pi. lauern (?) nur in unsicherem Kontext, unsicherer Lesung u. unsicherer Zuordnung
: מארבו / מארבי "Lauernde"/"der ihn Belauernde" 4Q418 frg. 158,2, eher zu →מארב od. →ארב II