Sprachgeschichte:
qatūl, Wz. →יצע (mas. יָצוּעַ; she. yå̄'sū), "ausgebreitet" › von Decken u.Ä. pl. i.S.v. "Lager" (Bett): bhe.; sp. u. vereinz. Hekh.; piyyut.Formen:
pl.cs.
: יצועי 4Q184 frg. 1,5+ sf. 3.m.sg.
: יצועיו 4Q252 4,5; Sir 34,19a (Ms.B 4r,13)+ sf. 2.m.sg.
: יצועיך Sir 47,20 (Ms.B 17r,12)+ sf. 1.comm.sg.
: יצועי 1QS 10,14Semantik:
Alles zeigenA) pl. Lager (Bett)
A.I) neben →משכב (s.a. A.II)
A.I.1) i.K. des Betens לשבת וקום ועם משכב יצועי ארננה לו "beim Sitzen und Stehen und beim Liegen auf meinem Lager will ich ihm jubeln" 1QS 10,14
A.I.2) mit →חלל I i.S.v. "Unzucht treiben"
: i.Bz.a. Ruben 4Q252 4,4–5 עליתה משכבי אביכה אז חללתה יצועיו עלה "du hast das Bett deines Vaters bestiegen; damals hast du sein Lager entweiht, das er bestiegen hat" (Zit. Gen 49,4 יְצוּעִי); i.Bz.a. Salomo Sir 47,20 (Ms.B 17r,12–13) ו[ת]תן מום בכבודך ותחלל את יצועיך [--] אף על צאצאיך ואנחה אל משכבך "und fügst deiner Ehre einen Makel zu und hast dein Lager entweiht ... Zorn über deine Sprösslinge und Seufzen deinem Bett"
A.II) neben →ערש
: von den Bedrängnissen des Beters 1QHa 17,4 (Suk. 9,4) משברי מות ושאול על יצועי ערשי בקינה תשא ומ[טתי] בקול אנחה "Brandungen des Todes und der Unterwelt (sind) auf meinem Lager, mein Bett erhebt ein Klagelied und meine Lagerstatt (ומ[טתי] L. sehr unsicher) den Ruf des Seufzens"; 4Q184 frg. 1,5–6 ערשיה יצועיה יצועי שחת[ --] מעמקי בור מלונותיה משכבי חושך "ihre Betten (getilgt: "ihre Lager" L.u.) sind Lager der Grube ... Tiefen der Grube, ihre Nachtquartiere sind Lager der Finsternis"A.III) mit →שכב
: 4Q160 frg. 7,4 ובחרתי לשכוב לפני יצוע[ "und ich wählte, mich hinzulegen vor dem Lager von ..." (L.u.; i.u.K.)A.IV) i.K. des Essens
: mögl. von dem Lager, auf dem man isst הלא די אנוש נבכון מזער ועל יצועיו לא ישיק "ist nicht das, dessen ein Mensch, der einsichtsvoll ist, bedarf, (nur) Weniges, so dass er auf sein Lager nicht(s) strömen lässt" Sir 34,19a (Ms.B 4r,13) od. i.Bz.a. das Nachtlager, das man infolge übermäßigen Essens beschmutzt (a.Rd. ⊢נכון מועד⊣ "... ein rechtschaffener Mensch bedarf, ein Fest?" statt נבכון מזער u. ⊢יצוריו⊣ "seine Glieder" statt יצועיו)A.V) in unsicherem Kontext u. unsich. Bed.
: 11Q30 frg. 11,1 ועל יצוע[י "und auf einem Lager (von) ..."