Sprachgeschichte:
PrN /ḥimar/ (SED II, No. 98; mas. חֲמֹ[ו]ר; she. ēmor; vok.b vereinz. ḥim-, Murtonen 1988, 124), "Esel": he.Formen:
sg.abs.
: חמור 4Q129 frg. 1 Va,4 (= חֲמֹר Ex 13,13); Sir 25,8 (Ms.C 5r,4; L.u.); + ב + ו: ובחמור 11QTa 52,13; + ו: וחמור 4Q271 frg. 3,10; + ל: לחמור Sir 30,33 (Ms.E 1v,13)cs. + sf. 3.m.sg.
: חמורו 11QTa 64,13+ sf. 2.m.sg. + ו
: וחמורך 4Q41 3,12 u. וחמורכה 4Q137 frg. 1,21 (beides = וַחֲמֹרְךָ Dtn 5,14)pl.abs.
: חמורים 4Q364 frg. 11,3det.
: החמורים 4Q27 frg. 55 ii+57-59,18 (= הַחֲמֹרִים Num 31,30)Semantik:
Alles zeigenA) Esel
A.I) neben →שור II "Rind"
A.I.1) als ungleiches Paar beim Pflügen (vgl. Dtn 22,10)
A.I.1.a) i. halakh. K.
: ולוא תחרוש בשור ובחמור יחדיו "und du darfst nicht mit einem Rind und einem Esel zusammen pflügen" 11QTa 52,13; wahrsch. a. 4Q271 frg. 3,10 ש]ור וחמור ולבוש צמר {ו}ופשתים יחדיו "Rind und Esel oder Kleidung aus Wolle und Leinen zusammen" (ש]ור L.u.)A.I.1.b) i. weisheitl. K.
: אשרי בעל אשה משכלת ולא חורש כשור עם חמור "glücklich ist der Ehemann einer Frau, die verständig ist, und der nicht pflügt wie ein Stier mit einem Esel" Sir 25,8 (Ms.C 5r,2–4); ועבודתכה כחור[ש] בשור ובח[מו]ר [י]חד[ו "... und (damit nicht) deine Arbeit wie Pflügen mit Rind und Esel zusammen sei" 4Q418 frg. 103 ii,7–8 (L.u.)
A.I.2) u. neben →שה "Kleinvieh", i. halakh. K.
: לוא תראה את שור אחיכה או את שיו או את חמורו נדחים והתעלמתה מהמה "nicht darfst du (zu)sehen, wie das Rind deines Bruders oder sein Stück Kleinvieh oder sein Esel versprengt sind, und dich ihnen (dann) entziehen" 11QTa 64,13–14 (Dtn 22,1; או את חמורו Zusatz zu 𝔐); ]חמור עד שה "Esel bis zu einem Schaf" 4Q158 frg. 10-12,6 (Ex 22,3); Gott gehört פטר ש[ור ו]שה ופטר חמור [תפדה בשה "das Erstgeborene von Rind und Schaf, aber das Erstgeborene des Esels sollst du mit einem Schaf auslösen" 4Q368 frg. 2,11–12 (Ex 34,20)
A.II) als Lasttier (mit →נשא I od. →משא I)
: i. Wiedergabe von Gen 45,23 עשרה חמורים נושיאי[ם "zehn Esel, die tragen" 4Q364 frg. 11,3; i. weisheitl. K. מספוא ושוט ומשא לחמור "Futter und Peitsche und Last (sind) für einen Esel" Sir 30,33 (Ms.E 1v,13)A.III) statt trad. חמורו 4Q254 frg. 3+8,7 (4Q254 frg. 3,4) l. sehr wahrsch. חגורו "sein Gürtel" (Yuditsky/Haber 2017, 74; Bar-Asher 2017, 28)