Sprachgeschichte:
WLD (a/i) "ein Kind in die Welt setzen" i.S.v. sowohl "zeugen" als a. "gebären": he.Formen:
qal pf. 3.f.sg.
: ילדה 4Q215 frg. 1-3,93.comm.pl. + ו
: [וי]לדו 4Q180 frg. 1,8 (par. וילד[ו] 4Q181 frg. 2,2)pf.cons. 3.f.sg.
: וילדה 4Q266 frg. 6 ii,5impf. 3.m.sg.
: ילד Sir 8,18 (Ms.A 3r,26)3.f.sg.
: תלד 4Q265 frg. 7,162.m.pl. + ה interr.
: התלדו 1QIsaa 27,12 (für תֵּלְדוּ Jes 33,11)impf.cons. 3.f.sg.
: ותלד 4Q215 frg. 1-3,4ptz. m.sg.abs.
: יולד 4Q457b 1,4 (od. impf. nif.)f.sg.abs.
: יולדה 1QHa 13,33 (Suk. 5,31); + כ: כיולדה Sir 48,19 (Ms.B 18r,12)inf.cs. + ל
: ללדת 1QIsaa 30,8 (als Var. zu ללדה = לְלֵדָה Jes 37,3)+ sf. 3.m.pl. + ב + ו
: ובלדתמה 11QTa 48,16qalpass. ptz. m.sg.abs.
: ילוד 4Q186 frg. 1 ii,8cs.
: ילוד 1QHa 5,31 (Suk. 13,14); + ו: וילוד 1QS 11,21; + ל: לילוד 1QHa 21,9 (Suk. 18 i,23); Sir 10,18 (Ms.A 4r,6)pl.det.
: הילודים[ 4Q299 frg. 28,1 (eher zu →ילוד)nif. pf. 3.m.sg.
: נולד Sir 49,15 (Ms.B 19r,5)3.f.sg.
: נולדה[ 4Q215 frg. 1-3,4pf.cons. 3.m.sg.
: ונולד Sir 30,12 (Ms.B 3r,4)impf. 3.m.sg.
: יולד 11QTa 52,7impf.cons.
: ויולד 4Q225 frg. 2 i,8ptz. m.sg.abs.
: נולד 4Q506 frg. 131-132,6pl.abs.
: ]נולדים 4Q525 frg. 19,1f.sg. st. unkl.
: נולדת[ 4Q418 frg. 119,3 (i.u.K.)inf.cs.
: הוליד 4Q180 frg. 1,5 (i.u.K.; od. hif. pf./inf.cs.)pi. impf. 3.m.sg.
: יילד 4Q271 frg. 5 i,8 par. CD 11,13ptz. f.pl.abs.
: ]מילדות 4Q464a frg. 1,4 (L.u.)hif. pf. 3.m.sg.
: הוליד 4Q180 frg. 1,5 (i.u.K.; od. inf.cs. hif./nif.)3.comm.pl. + ו
: והולידו 1QIsaa 48,15 (= 1Q8 25,31 für וְהוֹלֵיד Jes 59,4)pf.cons. 3.comm.pl.
: והולידו CD 7,7impf. 3.m.sg.
: יוליד Sir 11,33 (Ms.A 4v,26)2.m.pl.
: תולידו Sir 41,9 (Ms.Mas 3,10)impf.cons. 3.m.sg.
: ויולד 4Q226 frg. 7,3ptz. m.sg.cs. + sf. 3.m.sg.
: מולידו Sir 41,9 (Ms.B 10v,l.Rd. B 2)inf.cs.
: הוליד 4Q180 frg. 1,5 (i.u.K.; od. pf. od. nif. inf.cs.)hof. pf. 3.m.sg.
: הולד 1Q19 frg. 3,3Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) gebären
A.I.1) in narrativen Texten, teils mit →ל II "für jmd."
: 4Q180 frg. 1,8 [וי]לדו להם גברים "und sie gebaren ihnen 'Giganten'" (vgl. Gen 6,4; par. 4Q181 frg. 2,2 L.u., i.u.K.); ותהר ותלד את בלהה "und sie wurde schwanger und gebar Bilha" 4Q215 frg. 1-3,4; רחל לוא ילדה בנים "Rahel gebar keine Kinder" 4Q215 frg. 1-3,9 (vgl. ohne Obj. Gen 30,1); ותלד את דן אח[י "und sie gebar Dan, meinen Bruder" 4Q215 frg. 1-3,10; ותלד לו את עמלק "und sie gebar ihm Amalek" 4Q252 4,1 (vgl. Gen 36,12); ]ותלד לו בן ויקרא את שמ[ו שת] "und sie gebar ihm einen Sohn und er nannte ihn Set" 11Q12 frg. 1,5 (i.u.K., Jub 4,7; vgl. Gen 4,25)A.I.2) i.Zshg. von Reinheitsgeboten
: 4Q265 frg. 7,16 ואם נקבה תלד וטמאה "und wenn sie ein weibliches (Kind) gebiert, dann ist sie unrein ..." (Lev 12,5); ואשה אשר [תזרי]ע וילדה זכר "und eine Frau, die schwanger ist und ein männliches (Kind) gebiert" 4Q266 frg. 6 ii,5 (vgl. Lev 12,2), ähnl. a. 4Q367 frg. 1a-b,3; ולנשים בהיותמה בנדת טמאתמה ובלדתמה "und für Frauen, wenn sie in ihrer unreinen Menstruation sind oder gebären" 11QTa 48,16A.I.3) in unsicherem Kontext (od. zu →ילדה/→ילד II)
: in MLM nach einem vacat ילדה "sie hat geboren" 4Q423 frg. 1,5 (4Q423 frg. 1-2 i,5) u. XHev/Se 2 frg. 1,2 ילדה "sie hat geboren"A.I.4) ptz. "Gebärende", bildl.
: וחבלים כצירי יולדה "und Wehen wie die Wehen einer Gebärenden" 1QHa 13,32–33 (Suk. 5,30–31); ויחילו כיולדה "und sie wanden sich wie eine Gebärende" Sir 48,19 (Ms.B 18r,12)A.I.5) übertr. i.S.v. "hervorbringen"
: Sir 8,18 (Ms.A 3r,26–27) לפני זר אל תעש רז כי לא תדע מה ילד ספו "vor einem Fremden tue nichts Heimliches, denn du weißt nicht, was sein Ende hervorbringt"; viell. a. ילדה חבל ילד "sie hat Verderben hervorgebracht, ein Kind ..." 6Q11 frg. 1,5 (eher aber zu →ילדה od. a. →ילד II, s. zu →ילדה)
A.II) zeugen
: mögl. יולד בה "zeugend mit ihr/in ihr (scil. einer Gruppe o.Ä.)" 4Q457b 1,4 (i.u.K.; od. nif.)
B) qalpass. geboren werden, ptz.
B.I) i.Zshg. eines Horoskoptextes
: 4Q186 frg. 1 ii,8–9 וזה הואה המולד אשר הואה ילוד עליו ברגל השור "und dies ist die Geburt(skonstellation), unter der er geboren wurde: im Fuß des Stiers", ähnl. a. frg. 2 i,8 (i.u.K.)B.II) mit →אשה I, i.S.v. "Mensch", wörtl. "der von einer Frau Geborene" (vgl. Hi 14,1; 15,14; 25,4)
B.II.1) allgemein
: || →אנוש I Sir 10,18 (Ms.A 4r,5–6) לא נאוה לאנוש זדון ועזות אף לילוד אשה "unpassend ist für einen Menschen Vermessenheit und Übermacht des Zorns für einen, der von einer Frau geboren ist"B.II.2) in Niedrigkeitsaussagen
: || בן האדם "der Sohn des Menschen" 1QS 11,21 וילוד אשה מה ישב לפניכה "und der von einer Frau Geborene, wie soll er vor dir bleiben" (par. 4Q264 frg. 1,8); || רוח בשר "fleischlicher Geist" 1QHa 5,31 (Suk. 13,14) ומה ילוד אשה בכול מעשיך "und was ist der von einer Frau Geborene unter allen deinen Werken"; || יצר חמר "Gebilde aus Lehm" 1QHa 23,13–14 (Suk. 18 i,12–13) ]להוכיח ליצר חמר דרכו ואשמות ילוד אשה כמעשיו "um zu rügen gegenüber einem Gebilde aus Lehm dessen Wandel und die Verschuldungen eines von einer Frau Geborenen gemäß seiner Taten"; ופארתכה לילוד אשה "und deine Herrlichkeit in Bezug auf einen von einer Frau Geborenen" 4Q501 frg. 1,5 (i.u.K.); ferner i.u.K. wahrsch. a. 1QHa 21,2 (Suk. 18 i,16; →אשה I teilw. erg.) u. || →בשר II 1QHa 21,9–10 (Suk. 18 i,23–24; →אשה I erg.)B.II.3) in unsicherem Kontext (od. zu →ילוד)
: 4Q299 frg. 28,1 ]א הילודים[ u. Z. 2 ]תמהו כן ילוד[
C) nif. geboren werden
C.I) i.Bz.a. Menschen
: 4Q215 frg. 1-3,4 ותקרא חנה את שמה בלהה כי כאשר נולדה[ "und Hanna nannte sie Bilha, denn als sie geboren war ..."; ויולד בן אח[רי ]כן [לאברה]ם "und es wurde dem Abraham danach ein Sohn geboren" 4Q225 frg. 2 i,8–9; כי הנה בן נולד לישי "denn siehe, ein Sohn wird für Isai geboren" 4Q522 frg. 9 ii,3; [א]דם נולד "Mensch (? L.u.), geboren" 4Q506 frg. 131-132,6 (i.u.K.); ]נולדים "Geborene" 4Q525 frg. 19,1; ו]לבנותיהמה ולגרים אשר נולד[ו "und für ihre Töchter und für die Fremden, die geboren wurden ..." 11QTa 40,6 (i.u.K.); כיוסף אם נולד גבר "wie Josef wurde wahrlich kein Mensch geboren" Sir 49,15 (Ms.B 19r,5); mögl. a. יולד בה "er wird geboren werden von ihr/in ihr (scil. einer Gruppe o.Ä.)" 4Q457b 1,4 (i.u.K.; od. qal) u. inf. i.S.v. "Geburt" הוליד ישחק "die Geburt Isaaks" 4Q180 frg. 1,5 (vgl. Ariel u.a. 2014/15, 12; mögl. a. hif., s.d.)C.II) i.Bz.a. Tiere
: 11QTa 52,7 כול הבכור אשר יולד בבקריכה ובצואנכה "jedes Erstgeborene, das geboren wird unter deinem Rindvieh und unter deinem Kleinvieh" (Dtn 15,19); ]במצולה נולדת[ "in Meerestiefe Geborene" 4Q418 frg. 119,3 (i.u.K.)C.III) übertr. i.S.v. "ausgehen"
: Sir 30,12 (Ms.B 3r,4) ונולד ממנו מפח נפש "und von ihm/daraus Seufzen der Seele ausgeht" (zur ma. Randglosse s. →לוד II)
D) pi. Geburtshilfe leisten
E) hif. zeugen
E.I) allgemein
: ויוליד את] יעקוב ויעקוב הוליד את לוי "und er zeugte Jakob, während Jakob Levi zeugte" 4Q225 frg. 2 ii,10–11 erg. mit par. 4Q226 frg. 7,3–4; ולקחו נשים והולידו בנים "und sie nehmen sich Frauen und zeugen Kinder" CD 7,6–7 (par. 19,3 ולקחו נשים כמנהג התורה והולידו בנים "und sie nehmen sich Frauen gemäß dem Brauch der Tora und zeugen Kinder"); ואם תולידו לאנחה "und wenn ihr Kinder zeugt, dann ist's für das Seufzen" Sir 41,9 (Ms.Mas 3,10; vgl. par. Ms.B 10v,18 mit Var. a.Rd. ואם מולידו לאנחה "und wenn einer ist, der ihn zeugt: für das Seufzen"); i.u.K. הוליד 4Q338 2,1, mögl. a. הו]ליד in 3,1 u. 4Q180 frg. 1,5 הוליד ישחק "er zeugte/Zeugung des Isaak" (die Einwände gegen die Interpretation als hif. pf. bei Ariel u.a. 2014/15, 12, sind nicht zwingend, da zum einen die dort vorausgesetzte Lesung des vorangehenden Wortes als עד den Platz selbst mit einem ו nicht ausfüllt, zum anderen pf. nach praep. angesichts bhe. u. qaram. Belege nicht ausgeschossen ist; in jedem Fall wäre aber auch die Interpretation als hif. inf. i.S.v. "Zeugung" möglich, der a. die Pleneschreibung besser entsprechen würde, da nif. inf. nur selten plene geschrieben wird)E.II) übertr. i.S.v. "hervorbringen"
: Sir 11,33 (Ms.A 4v,25–26) גור מרע כי רע יוליד "fürchte dich vor einem Bösen, denn Böses bringt er hervor"E.III) statt d. trad. L. אם יוליד 1QSa 2,11 l. paläogr. eher אם יועד (s. →יעד a. zu anderen Alternativen)
F) hof. geboren werden
: 1Q19 frg. 3,3 ב]כור הולד "ein Erstgeborener (L.u., alternativ ג]בור "ein Held") ist geboren worden" (i.u.K.)