Sprachgeschichte:sum. LW /malaḫ/ "Flößer, Schiffer" (› akk. malāḫu/malaḫḫu) › he. (mas. מַלָּח; Vok. qattāl als n. opificium), "Seemann": selten bhe.; vereinz. mhe.p (Midraschim); piyyut.Formen:sg.abs. + כ: כמלח 1QHa 14,25 (Suk. 6,22) pl.abs. + כ: כמלחים 1QHa 11,15 (Suk. 3,14) Semantik:Alles zeigenA) Seemann, in den Hod. als Bild für eine Person, die einer Gefahr ausgesetzt istA.I) || יורדי ימים "die, die das Meer befahren": von Weisen 1QHa 11,14–16 (Suk. 3,13–15) ויושבי עפר כיורדי ימים... וחכמיהם למו כמלחים במצולות כי תתבלע כול חכמתם בהמות ימים "und Bewohner des Landes (sind) wie solche, die das Meer befahren ... und ihre Weisen sind für sie wie Seeleute in Meerestiefen, denn verschlungen wird all ihre Weisheit (Ps 107,27), wenn die Meere aufbrausen"A.II) ferner: vom Beter 1QHa 14,25–26 (Suk. 6,22–23) ו[אני היי]תי כמלח באוניה בזעף ימים "und ich, ich war wie ein Seemann auf einem Schiff im Toben der Meere"