Sprachgeschichte:DLQ (a/a) "brennen": he.; pi. he. i.Ggs.z. hif. sonst nur selten piyyut., qhe. wahrsch. unter aram. EinflussFormen:pi. (weniger wahrsch. def. geschriebenes hif.) impf. 3.m.pl. + sf. 3.m.pl.: ידלקם 4Q162 2,3hif. impf. 3.m.sg.: ידליק Sir 43,4 (Ms.B 12v,4)Semantik:Alles zeigenA) pi. entflammen (trans.): bildl. vom Wein הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידלקם "wehe denen, die sich früh aufmachen am Morgen, Rauschtrank nachzujagen, die in der Abenddämmerung verweilen, damit Wein sie entflamme" 4Q162 2,2–3 (Zit. v. Jes 5,11 i. P.; 𝔐 u. 1QIsaa 4,26 hif. ידליקם) B) hif. in Brand setzen, entfachen: von der Sonne שולח שמש ידליק הרים "(Strahlen) ausschickend entfacht die Sonne Berge" Sir 43,4 (Ms.B 12v,4; od. "das Strahlen der Sonne ...", s. zu →שולח; Var. a.Rd. ⊢שלוח שמש יסיק⊣ הרים "der Strahl der Sonne verbrennt Berge") Ableitungen:דלק II