Sprachgeschichte:
maqtal, Wz. →שנה II (mas. מִשְׁנֶה; she. mašni; vok.b mæšnæh; 𝔊 n.l. μασανα, μα[α]σαναι, μασ[σ]εναι, μασσεννα, μεσαναι, βασανα[ηλ], μανασα [2 Chron 34,22]), "Wiederholung", "(Ver)dopplung" › "Kopie", "das Doppelte" u. "der Zweite" (sequentiell u. qualitativ), "Nächster": bhe.; vereinz. mhe.2b; selten mhe.2p (Midraschim); piyyut.Formen:
sg.abs.
: משנה 4Q400 frg. 3 ii+5,2cs.
: משנא 3Q15 12,11; ]משני 11Q17 1,8 (i.u.K.; od. pl. od. zu →שנים)+ sf. 3.m.sg.
: מ]שניהו 4Q401 frg. 3,4; משניו 4Q405 frg. 11,3; + ו: ומשנהו 1QM 2,1+ sf. 2.m.pl.
: משניכם 4Q370 frg. 1 ii,9 (od. zu →שנים)det.
: המשנה 11QTa 31,4pl.cs.
: ]משני 11Q17 1,8 (i.u.K.; od. sg. od. zu →שנים); + ב: במשני 4Q405 frg. 13,4Semantik:
Alles zeigenA) Kopie, mit →כתב II "Kopie eines Verzeichnisses/Textes"
: als Bezeichnung des gesamten Texts der Kupferrolle selbst 3Q15 12,11 משנא הכתב הזא "eine Kopie dieses Verzeichnisses" (od. "dieses Textes")B) Zweiter
B.I) in einer Reihenfolge, i.S.v. "Nächster", i.Bz.a. himmlische Wesen i. den ShirShabb
: 4Q405 frg. 11,2–3 ולשו]ן משניו תגבר משלישי לו "und die Zunge des Nächsten nach ihm (scil. dem Ersten) wird stärker sein als (die) des Dritten nach ihm", vgl. 4Q401 frg. 3,4 מ]שניהו תגבר[ "(die Zunge des?) Nächsten nach ihm wird stärker sein (als)" (i.u.K.)B.II) in einer Rangfolge, i.S.v. "Zweitrangiger", "Stellvertreter"
B.II.1) mit →נשיא I "zweitrangiger (od.
: "stellvertretender") Fürst", i. den ShirShabbB.II.1.a) im st.rect.
: 4Q400 frg. 3 ii+5,2 לנשיאי משנה "in Bezug auf die Fürsten zweiten Ranges (od.: "die stellvertretenden Fürsten")", ähnl. 4Q405 frg. 13,7 (i.u.K.)B.II.1.b) im st.reg.
: 4Q405 frg. 13,4–5 הששי במשני [נשי]אי פלא "der Sechste unter den stellvertretenden Fürsten wunderbarer Art"
B.II.2) i.Bz.a. Priester
: 1QM 2,1 ואת ראשי הכוהנים יסרוכו אחר כוהן הראש ומשנהו "und die Oberhäupter der Priester soll man nach dem Priester des obersten Ranges und seinem Stellvertreter einordnen" (par. 4Q494 frg. 1,4); 11QTa 31,4 ]הכוהן המשנה "der zweite Priester" (i.u.K.)
C) in unsicherem Kontext, in unsicherer Bedeutung (u. unsicherer Zuordnung)
: 11Q17 6,9 ]הו במשני מ[; 11Q17 1,8 ]משני ר[ (od. →שנים + →מן I); 4Q370 frg. 1 ii,9 משניכם (DJD XIX erwägt eine Parallele zu 4Q185 frg. 1-2 ii,2 לבניכם אחריכם "für eure Söhne nach euch"; od. →שנה III + →מן I)