Sprachgeschichte:
→כ II (/ka/) + →כה (/kā/) als früh erstarrte Form [ká-kā] › (mas. כָּכָה; she. kå̄ka; vok.p kak; vok.b kåkå̂, kå/äk) "entsprechend des mit →כה referenzierten Sachverhalts" › "so", "entsprechend", a. nominalisiert "dies": he.; zum Wechsel zw. →ככה und →כה vgl. z.B. 4Q225 frg. 2 i,7 und Gen 15,5 (s.u. A.I.1)Formen:
Semantik:
Alles zeigenA) so, entsprechend
A.I) adverbial
A.I.1) meist in Beschreibungen rückverweisend
A.I.1.a) i.S.v. "entsprechend"
: כי אם [יהיו נמ]נים אלה וא[ף] אם לוא ככה יהיה זרעכה "ja, wenn sie (scil. die Sandkörner) gezählt werden können – und auch wenn nicht –, so wird deine Nachkommenschaft sein" 4Q225 frg. 2 i,6–7 (vgl. dgg. Gen 15,5 mit כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ)A.I.1.b) i.S.v. "ebenso"
: 11QTa 36,12–13 ומפנת השער עד המקצוע השני לחצר עשרים ומאה באמה וככה תהיה מדת כול השערים האלה "und von der Ecke des Tores bis zum zweiten Winkel des Hofes sollen es einhundertzwanzig Ellen sein, und so sei das Maß all dieser Tore"; ו]מן הפנה הזואת עד שער דן שלוש מאות וששים באמה וככה משער דן עד שער נפתלי ששים ושלוש מאות באמה "und von dieser Ecke bis zum Tor Dans sollen es dreihundertsechzig Ellen sein, und ebenso vom Tor Dans bis zum Tor Naftalis dreihundertsechzig Ellen" 11QTa 41,7–9 (par. 4Q365a frg. 2 ii,2–3, L.u.)
A.I.2) vorverweisend
: zu Beginn eines neuen Abschnitts ככה יעשו שנה בשנה כול יומי ממשלת בליעל הכוהנים יעבורו ברשונה "so sollen sie verfahren Jahr für Jahr, alle Tage der Herrschaft Belials: die Priester sollen zuerst eintreten ..." 1QS 2,19–20; כי ככה יהיו אוכלים אותו מחג הבכורים לדגן החטים יהיו אוכלים את הדגן עד השנה השנית "fürwahr, so sollen sie es essen: vom Fest der Erstlingsgabe des Weizengetreides an sollen sie das Getreide essen bis zum zweiten Jahr ..." 11QTa 43,5–7A.I.3) in unsicherem Kontext
: ככה יעשו "so sollen sie verfahren ..." 4Q491 frg. 17,5, vgl. a. 11QTa 28,0
A.II) als Präd., rückverweisend i.S.v. "ebenso"
: ואורך לרוח הקדם שמונים וארבע מאות באמה וככה רוחב ואורך לכול רוחותיה "und einer Länge in Richtung Osten von vierhundertachtzig Ellen, und so sei (die) Breite und Länge in all seinen Richtungen" 11QTa 38,13–14
B) nominalisiert dies, rückverweisend i. präp. Phrasen, in dokumentarischen Texten
B.I) mit →על I
: Mur. 42 1,5–6 ואף אללי שהגיים קרבים אלנו אזי עלתי {והפצ} והפצתיך על ככה "und ferner: wenn es nicht so wäre, dass die Fremdvölker sich uns nähern würden, dann wäre ich heraufgekommen und hätte dich in Bezug auf dies besänftigt"B.II) in juristischem Kontext i. d. Phrase לעומת ככה "dem- /diesem entsprechend"
: וכל שיש לי ושאקנה אחראים וערבים למרק לפנך את המכר הזה לעומת ככה מכל חרר ותגר לעולם "und alles, was ich besitze und was ich erwerben werde, dient als Garantien und Pfänder, um vor dir diesen Verkauf dementsprechend für immer von jedem Einspruch und Prozess zu befreien" Mur. 30 r.a.,23–25; וקים עלי לעומת ככה "und dementsprechend ist es für mich gültig" P. Yadin 45 1,29–30, vgl. Mur. 24C 1,18–19; Mur. 24D 1,19; P. Yadin 46 1,8.12 (L.u.)