Sprachgeschichte:
ḎRQ (vgl. arab. ḏaraqa "Kot verstreuen"), "ausstreuen", "versprengen": he.; ≠ mhe. זרק "werfen" ‹ ZRQ, vgl. arab. zaraqa "schleudern, werfen" u. →זרק II (jaram. zrq i.S.v. "versprengen" he. beeinflusst)Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: זרק 4Q158 frg. 4,5pf.cons. 3.m.sg.
: וזרק 11QTa 23,133.comm.pl.
: וזרקו 11QTa 52,21impf. 3.m.sg.
: יזרוק 11QTa 16,172.m.sg.
: תזרוק 4Q220 frg. 1,3 (L.u.)ptz. m.pl.abs. + ו
: וזורקים 11QTa 34,8Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) sprenkeln, kult., mit →על I "auf etwas"
A.I.1) Opferblut auf den Altar
: 4Q158 frg. 4,5 וחצ[י ה]דם זרק על ה[מזבח "und die Hälfte des Blutes sprenkelte er auf den Altar" (Ex 24,6); 11QTa 16,17 דמו יזרוק ע[ל אר]בע פנות עזרת המזבח "sein Blut soll er auf die vier Ecken der Einfassung des Altars sprenkeln"; 11QTa 23,13–14 וזרק את דמו על יסו[ד] עזרת המזבח סביב "und sein Blut soll er auf den Sockel der Einfassung des Altars ringsum sprenkeln"; 11QTa 34,8 וזורקים אותו על יסוד המזבח סביב "und sie sollen es auf den Sockel des Altars ringsum sprenkeln"; 11QTa 52,21 וזרקו את דמו על יסוד מזבח העולה "und sie sollen sein Blut auf den Sockel des Brandopferaltars sprenkeln"A.I.2) Reinigungswasser auf den menschl. Körper
: [בז]רוק עליהם [הכו]הן את מי הנדה לטהר[ם "da/indem der Priester das Wasser der Reinigung über sie sprenkelt, um sie zu reinigen" 4Q277 frg. 1 ii,9 (L.u.; od. erg. [יז]רוק "es sprenkelt ...")