Sprachgeschichte:
GWʿ (a/u › a/a mit konsonantischem [w]), "umkommen", "vergehen": bhe., piyyut. u. Midraschim (s. aber a. →גויעה)Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: גוע CD 2,203.comm.pl.
: גועו Sir 37,31 (Ms.D 1v,21)1.comm.pl.
: גוענו Sir 25,24 (Ms.C 5v,9)impf. 3.m.pl.
: יגועו Sir 14,17 (Ms.A 6r,7); + ו: ויגועו 11Q5 frg. E ii,8 (für יִגְוָעוּן Ps 104,29)ptz. m.sg.abs.
: גוע Sir 14,18 (Ms.A 6r,l.Rd. 3), vgl. a. Sir 8,7 (3r,14) גוֿע, das mit Streichung des Rafe u. Holem a.Rd. wohl zu גֹוע korrigiert wurdeinf.abs.
: גוע Sir 14,17 (Ms.A 6r,7)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) umkommen, vergehen, sterben
A.I.1) allg.
: בלא מוסר רבים גועו "ohne Zucht sind viele umgekommen" Sir 37,31 (Ms.D 1v,20–21, vgl. 𝔊; par. Ms.B 8r,5 dgg. impf. יגועו "kommen um")A.I.2) mit →בשר II "Fleisch"
: i.Bz.a. Gen 6 כל בשר אשר היה בחרבה כי גוע "alles Fleisch, das auf dem Trockenen war, fürwahr, es war verendet" CD 2,20; vgl. כל הבשר כבגד יבלה וחוק עולם גוע יגועו "alles Fleisch zerfällt wie ein Kleid, und ein ewiges Gesetz ist: sterben wird man gewiss!" Sir 14,17 (Ms.A 6r,6–7) u. a.Rd. כן דורות בשר ודם אחד גוע ואחד גומל "so sind die Geschlechter aus Fleisch und Blut, das eine vergeht, aber das andere reift heran"A.I.3) ptz. "Verstorbener"
: Sir 8,7 (Ms.A 3r,14) אל תתהלל על גוֿע זכר כלנו נאספים "erhebe dich nicht über einen Verstorbenen; bedenke: wir alle kommen um"; von Elija Sir 48,5 (Ms.B 17v,9) המקים גוע ממות "der einen Verstorbenen vom Tod aufstehen lässt"
A.II) i.S.v. "sterblich sein", "dem Tod ausgeliefert sein"
: מאשה תחלת עון ובגללה גוענו יחד "von einer Frau ist der Anfang der Sünde, und wegen ihr sind wir insgesamt sterblich geworden" Sir 25,24 (Ms.C 5v,8–10)