Sprachgeschichte:
gg. mas. חַרְטֹם (she. årtåm) führt qhe. ה]חורטומים 4Q365 frg. 2,3 auf urspr. ḥ/ḫurtūm; trad. als LW von d. äg. seltenen Kurzform ḥr-tb für ẖry/w ḥbt ḥry-tp "oberster Vorlesepriester", für die auch d. nassyr. belegte äg. Titel ḫarṭibi verglichen wird (dgg. mit Recht kritisch Ranke 1910, 37; demot. ḥrj-tme [vgl. Müller 1982, 190] ist zu streichen); falls Letzteres trotz des b/m-Wechsels u. d. völlig anderen Vokalisation zutreffen sollte, wäre hier mit einer erheblichen Verballhornung des Titels zu rechnen, mögl. mit pejorativem Unterton unter Aufnahme von ḫurtūm (arab.) › ḥartūm "Schnauze, Rüssel", vgl. aber a. arab. ḫurṭum al-qawm "Nase der Leute" als Bez. des Leiters einer Gruppe: bhe. (u. baram.) als Bez. von Traumdeutern u. Zauberkundigen; mhe.2p (Midraschim); piyyut.Formen:
m.pl.det.
: החרטומים 4Q365 frg. 2,4, ה]חורטומים 4Q365 frg. 2,3 (vgl. הַחַרְטֻמִּים Ex 8,14); + ב: בחרטומים[ 4Q22 5,12 (= בּ͏ַחֲרְטֻמִּם Ex 9,11/בחרטמים Ex_SP 9,11)Semantik:
Alles zeigenA) Magier
A.I) als neg. Größe
A.I.1) als Zauberer
: in Wiedergabe von Ex 8,14–15 ויע]שו כן ה]חורטומים בלהטיהמה להוציא את הכנים ... ויואמרו החרטומים אל פרעוה "und so taten es auch die Magier mit ihren Zaubereien, um das Ungeziefer hervorzubringen ... und die Magier sagten zum Pharao" 4Q365 frg. 2,3–4A.I.2) als eine Art von Prophet od. Deuter (vgl. Dan 1,20; 2,2)
: in unsicherer Lesung u. Erg. החר]טמים מלמדי פשע אמרו המשל והגידו החידה בטרם נדבר ואז תדעו אם הבטתם "... Magier, (ihr) Lehrer von Übertretung, sagt den Spruch und verkündet das Rätsel, bevor es gesagt wurde, und dann werdet ihr erkennen, ob ihr (wirklich) gesehen habt" 4Q300 frg. 1a ii-b,1
A.II) in unsicherer Lesung u. unsicherem Kontext
: לחרטמ[ים PAM 43.676 frg. 23,1