Sprachgeschichte:
YNQ "saugen" (meist von Milch/Brüsten), hif. entspr. meist "säugen, stillen": he.Formen:
qal pf.cons. 2.f.sg.
: וינקתי 1QIsaa 49,19 (für וְיָנַקְתְּ Jes 60,16 = 1Q8 26,23)impf. 3.m.pl.
: יינקו 11Q5 22,5, ינקו 4Q35 frg. 11-15,10 (= יִינָקוּ Dtn 33,19)inf.cs. + ל
: לינוק 4Q215 frg. 1-3,5hif. pf. 3.f.sg.
: הניקה 4Q215 frg. 1-3,1pf.cons. 3.f.sg.
: והינקה 4Q13 frg. 3 i-4,7 (für וְתֵינִק Ex 2,7)ptz. f.sg.abs. + ל
: למנקת 4Q266 frg. 6 ii,11pl.cs. + sf. 2.m.sg.
: מינקותיך 1QIsaa 41,23 (= מֵינִיקֹתַיִךְ Jes 49,23)Semantik:
Alles zeigenA) qal saugen
A.I) konkret
: 4Q215 frg. 1-3,4–5 כי כאשר נולדה[ --] מתבהלת לינוק "denn als sie geboren war ... eilte sie (scil. Bilha) zu saugen"A.II) bildlich
: 11Q5 22,4–5 וישישו ברוב כבודך זיז כבודך יינקו "und sie werden sich freuen über die Fülle deiner (scil. Zions) Herrlichkeit, saugen die Zitze deiner Herrlichkeit" (par. 11Q6 frg. 6,2 teilw. erg.; vgl. Jes 66,11), für זיז cj. mögl. זיו! "Glanz", zumal das Obj., an dem man saugt, he. gewöhnlich mit →מן I angefügt wird
B) hif. stillen
B.I) allgemein
: von der Amme Rebekkas דבורה אשר הניקה "Debora, die stillte" 4Q215 frg. 1-3,1B.II) ptz. "Amme", i. halakh. Kontext i. Dam.
: [הי]לד למנקת בטוה[רה "das Kind zur Amme während ihres (scil. der Mutter) Reinwerdens" 4Q266 frg. 6 ii,11 (i.u.K.); mögl. [מנ]קת [ו]אומן "eine Amme oder ein Erzieher" 4Q270 frg. 6 v,16 (L. sehr unsicher) par. CD 11,11 l. nur האומן "der Erzieher"