Sprachgeschichte:
wahrsch. neben →יטב denom. v. →טוב II (‹ Wz. ṬYB!), "gut sein, werden": he. selten (piyyut. häufiger) qal (meist pf. 3.m.sg. = vb. gebrauchtes →טוב II); sonst meist hif./hof. neben vereinz. mhe.1 u. mhe.2p, häufiger piyyut. pi./puʿalFormen:
qal ptz. m.sg.abs. + ו
: וטוב 4Q427 frg. 7 ii,13 (L.u.)inf.cs.
: mögl. טוב Sir 12,1 (Ms.A 4v,27; Text korrupt)hif. impf. 2.m.sg.
: תטיב Sir 12,1 (Ms.A 4v,27)ptz. m.pl.cs. + sf. 2.m.sg.
: מ]טיביך 4Q302 frg. 1 i,5 (L.u.; Erg. מ]טיביך [Qimron 2014, 61] sprachl. eher unwahrsch.; ט֯וביך [DJD XX et al.] ist paläogr. ausgeschlossen)Semantik:
Alles zeigenA) qal gütig sein
A.I) in unsicherer Lesung
: mögl. || →צדק I hif. 4Q427 frg. 7 ii,12–13 ומצדיק] בדעת לכול מעשיו וטוב על פניהמה "und als einer, der gerecht macht durch Erkenntnis hinsichtlich all seiner Werke und gütig ist gegenüber ihren Gesichtern" (erg. mit par. 1QHa 26,31 [Suk. frg. 7 ii,6; L.u.])A.II) in unsicherer Zuordnung
: Sir 12,1 (Ms.A 4v,27) mögl. אם טוב תריע למִי תטיב "wenn du gütig bist (wörtl. "wenn Gutes tun [ist]"), wisse, für wen du Gutes tust" (vgl. ähnl. 𝔊) od. ohne cj. אם טוב תריע למִי תטיב "wenn du einen Guten (→טוב II) schlecht behandelst, für wen wirst du dann Gutes tun?"
B) hif.
B.I) Gutes tun
: אם טוב תריע למִי תטיב "wenn du einen Guten schlecht behandelst, für wen wirst du dann Gutes tun?" 1 (Ms.A 4v,27; zur Protasis s. A.II)B.II) in unsich. Lesung, unsich. Kontext u. unsich. Bedeutung
: מ]טיביך "die es dir gut sein lassen" od. "die dich gut machen" 4Q302 frg. 1 i,5 (s. Formen)