Sprachgeschichte:
qatīl, Wz. →יחד I (mas. יָחִיד; she. yāʾəd; Sec. ιιδαθι für יְחִידָתִי Ps 35,17; Hier. iaid), "einzige", "vereinzelte", "einzelne" a. i.S.v. "allein zurückgelassen", "einsam" (bhe.) u. "herausragend", "besonders" (frühe Gebete; mhe.; piyyut.; a. für Gott): he.Formen:
sg.abs.
: יחיד 4Q417 frg. 2 i,6cs. + sf. 3.m.sg.
: יחידו 4Q416 frg. 2 ii,13+ sf. 2.m.sg.
: יחידכה 4Q252 3,9det.
: היחיד CD 20,1pl.cs. + sf. 3.f.pl. + ל
: ליחידיהן 4Q179 frg. 2,9Semantik:
Alles zeigenA) einziges (Kind)
: כמשכלות ליחידיהן בכו תבכה ירו[שלים "wie Fehlgebärende um ihre einzigen (Kinder) wird gewiss Jerusalem weinen" 4Q179 frg. 2,8–9 (i.u.K.); i.K. d. Aqeda קח את בנכה את ישחק את יחיד[כה "nimm deinen Sohn, den Isaak, deinen einzigen" 4Q225 frg. 2 i,11 (vgl. Gen 22,2) u. יחידכה "dein einziger" 4Q252 3,9 (vgl. Gen 22,16); והייתה ]לו לבן בכור וחמל עליכה כאיש על יחידו "und du wirst ihm zu einem erstgeborenen Sohn werden, und er wird Mitleid mit dir haben wie ein Mann mit seinem einzigen (Sohn)" 4Q416 frg. 2 ii,13 (erg. nach 4Q417 frg. 2 ii+23,17)B) Einziger (det., = Gott [?] nur in der ma. B-Handschrift der Dam. belegt; die trad. Konjektur aller drei Belege zu →יחד II ist auch auf Grund der Tatsache unwahrscheinlich, dass →יחד II in Dam-Handschriften aus Qumran im Gegensatz zu anderen Gemeinschaftsbezeichnungen nicht belegt ist)
.1) mit →מורה I/ →ירה II ptz.
: CD 19,35–20,1 מיום האסף יור מורה ○○○ מורה היחיד עד עמוד משיח מאהרן ומישראל "seit dem Tag des Umkommens des Lehrers des 'Einzigen' bis zum Auftreten des Gesalbten aus Aaron und (des Gesalbten) aus Israel", ähnl. CD 20,13–14 ומיום האסף יורה היחיד עד תם כל אנשי המלחמה "und vom Tag des Umkommens des Lehrers des 'Einzigen' bis zum Ende aller Kriegsleute".2) mit →איש
: trad. L. היחד אנשי CD 20,32 נשפטו בם אנשי היחיד "gerichtet wurden mit ihnen (scil. den früheren Rechtsbestimmungen) die Männer des 'Einzigen'"
C) Einzelner (nur unsich. belegt, s.a. E)
: 1QM 16,16 paläogr. am besten mögl. u. sachlich angemessen scheint ליחידים "... für die Einzelnen" (s.a. bei →יחם)D) einzigartig
: כיא מה הואה יחיד בכול מעשה "denn was ist das Einzigartige in jedem Werk/Tun" 4Q417 frg. 2 i,6 (i.u.K.) od. "denn wie ist er einzigartig in jedem Werk/Tun"E) statt יח[י]דו[ (DJD XXXVI) l. in 4Q424 frg. 2,4 mit Qimron 2013, 186, eher יחדו[ (beide L.u.; i.u.K.)