Sprachgeschichte:
aramLW, s. ↓זמן II (mas. זְמָן), "Zeit": he. (bhe. nur sp.)Formen:
sg.abs.
: זמן P. Yadin 45 1,19; + ו: ו!ז!מון Sir 4,20 (Ms.A 1v,9; cj. aus המון); + מן: ]מזמן 4Q388 frg. 6,3 (i.u.K.; od. zu →זמן II)cs.
: זמן P. Yadin 45 1,19+ sf. 3.m.sg. + ל
: ]לזמנו 4Q282 frg. b,2 (L.u.)det.
: הזמן P. Yadin 45 1,29st. unkl. + ב
: בזמון 4Q371 frg. 7,4pl.cs. + ו
: וזמני Sir 43,7 (Ms.B 12v,8)Semantik:
Alles zeigen- A) bestimmte, abgegrenzte Zeit, Zeitraum- A.I) weisheitl.
- A.II) in dokumentarischen Texten- A.II.1) i.S.v. "Zeitpunkt" (s.a. 2.b): אחת תסלע הזוא אנמקבל המך שאפרך בכל זמן שת|[ומ]ר לי "diesen einen Sela empfange ich von dir, dass ich dich bezahle zu jedem Zeitpunkt, den du mir nennst" XHev/Se 49 1,7–9, vgl. Mur. 174 1,6–7 וכ]ל זמן שתומר לי ... בכ]ל זמן (zweites זמן L.u.)
- A.II.2) i.S.v. "Zeitraum"- A.II.2.a) allg.: P. Yadin 44 1,25 המחלקת הלזו כל זמן שהחכור "... diese Verteilung die ganze Zeit, die die Pacht ..." (i.u.K.)
- A.II.2.b) i.Bz.a. die Frucht- bzw. Vegetationsperiode, neben II.1: עד זמן שישלם זמן הגנות של עין גדי "bis zum Zeitpunkt, da die Zeit der Gärten von En-Gedi zu Ende ist" P. Yadin 45 1,19–20; עד זמן שישלם זמן הפירות של עין גדי "bis zum Zeitpunkt, da die Zeit der Früchte von En-Gedi zu Ende ist" P. Yadin 46 1,7, vgl. עד סוף הזמן הלז "bis zum Ende dieses Zeitraums" P. Yadin 45 1,28–29, ähnl. P. Yadin 46 1,10 (L.u.)
 
 
- A.III) in unsicherem Kontext- A.III.1) mit →ב II, s.a. I.2.b: 4Q371 frg. 7,4 בזמון "während/zu der Zeit"
- A.III.2) mit →ל II: 4Q282 frg. b,2 ]לזמנו "zu seiner Zeit" (L.u.)
- A.III.3) mit →מן I: mögl. 4Q388 frg. 3 ii,3 מזמן[ u. frg. 6,3 ]מזמן "seit der Zeit" (od. beide zu →זמן II)