Sprachgeschichte:
WKḤ, "rechten", "in eine Rechtsauseinandersetzung treten", meist hif. "(Rechts-)Standpunkt darlegen" › "richten", "entscheiden", dann a. "zurechtweisen", "tadeln" › "ahnden": he.Formen:
nif. inf.cs. + ל
: להוכח 4Q302 frg. 3 ii,7hitp. inf.cs. + ב
: בהתוכח 4Q381 frg. 76-77,10hif. pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg.
: הוכיחו 4Q252 4,52.m.sg.
: הוכחתה 1QHa 17,23 (Suk. 9,23)3.comm.pl.
: הוכיחו 4Q477 frg. 2 ii,5impf. 3.m.sg.
: יוכיח 1QHa 9,27 (Suk. 1,25)+ sf. 3.m.sg.
: יוכיחנו 1QS 5,262.m.sg.
: תוכח Sir 34,31 (Ms.F 1r,10); תוכיח CD 9,81.comm.sg.
: אוכיח 1QS 10,11impf. 3.m.pl. + sf. 3.m.sg.
: יוכיחוהו CD 20,4ptz. m.sg.abs.
: מוכיח 1QHa 20,31 (Suk. 12,28); CD 20,17cs. + sf. 3.m.sg. + ל
: למוכיחו 1QpHab 5,1+ sf. 1.comm.sg. + ו
: ומוכיחי 4Q511 frg. 18 ii,8pl.cs.
: מוכיחי 1QHa 14,7 (Suk. 6,4; L.u.); + ו: ומוכיחי 1QHa 23,26 (Suk. frg. 2 i,6)inf.abs.
: הוכח 4Q417 frg. 2 i,2; CD 9,7; + ב: בהוכח 4Q258 2,6; CD 9,3cs. + ב
: בהוכיח CD 9,18; + ל: להוכיח 1QS 9,16; CD 7,2; + ל + ו: ולהוכיח 1QS 9,17+ sf. 3.comm.sg. + ל
: להכיחו 4Q372 frg. 1,28 (od. l. להכיחי = + sf. 1.comm.sg.)Semantik:
Alles zeigenA) nif. eine Rechtsauseinandersetzung haben, mit →עם I u. neben →ריב II
: 4Q302 frg. 3 ii,7–8 ולא עמד לנגדך להוכח עמך ולהשיב דבר בריבך "und keiner steht auf gegen dich, um zu rechten mit dir und um in deinem Rechtsstreit zu antworten"B) hitp. sich gerichtlich auseinandersetzen
: 4Q381 frg. 76-77,10 מי בכם ישיב דבר ויעמד בהתוכח ע[מו "wer unter euch kann ein Wort erwidern und Bestand haben in einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit ihm"C) hif.
C.I) rechten, eine Rechtsauseinandersetzung haben, neben →ריב I hitp. od. →ריב II
C.II) einen (Rechts-)Standpunkt darlegen
C.II.1) allgemein
: 1QS 9,16–18 ואשר לוא להוכיח ולהתרובב עמ אנשי השחת ולסתר את עצת התורה בתוכ אנשי העול ולהוכיח דעת אמת ומשפט צדק לביחרי דרכ "und dass er nicht (das Recht) darlegt und sich streitet mit den Männern der Grube, sondern verbirgt den Rat der Tora in der Mitte der Männer des Frevels, aber darlegt wahre Erkenntnis und gerechtes Recht den Erwählten des Weges", vgl. par. 4Q258 8,1–2 ואשר לא יוכיח איש ולא יתרובב עם אנשי השחעת ולסתר עצתו ... "und dass niemand (das Recht) darlegt und sich nicht ..., sondern seinen Rat verbirgt ..."; mögl. im Lobpreis 4Q372 frg. 1,28 (i.u.K.) ורע אשר לא להכיחו עדותיך "und ein Böser, dem deine Zeugnisse nicht zukommen, dass er sie darlegt" (wörtl. "nicht sind für seine Darlegung deine Zeugnisse"), od. mit לא = לו "..., für den deine Zeugnisse sind, um ihn zurechtzuweisen", weniger wahrsch. mit Kister 2009f, 222, "und ein Freund, der nicht mit deinen Zeugnissen zurechtzuweisen ist", die Lesung ist paläogr. und sachlich nicht überzeugendC.II.2) mit →משפט
C.II.2.a) als Objekt
: 1QS 10,11 ומשפטו אוכיח כנעוותי "und sein (scil. Gottes) Urteil spreche ich (scil. der Beter) gemäß meiner Verkehrtheit", d.h. "ich verurteile mich selbst nach seinem Urteil"C.II.2.b) i. Parallelismus membrorum
: 2Q21 frg. 1,2 לעשות] לך משפט באמת ולהוכיח באמו[נ]ה "um für dich Recht zu üben in Wahrheit und zu richten in Wahrhaftigkeit" (i.u.K.); vgl. 4Q161 frg. 8-10,22 i. Zit. v. Jes 11,3 ]ולוא למשמע אוזניו יוכיח "und nicht wird er richten nach dem, was seine Ohren gehört haben" (s. יִשְׁפּוֹט || יוֹכִיחַ Jes 11,3)
C.II.3) mit →ב II "in Bezug auf jemanden einen Rechtsstandpunkt darlegen", von Gott i.S.v. "Recht sprechen, richten"
: neben →ריב I 1QHa 17,23 (Suk. 9,23) תריב ריבי כי ברז חכמתכה הוכחתה בי "du führst meinen Rechtsstreit, denn im Geheimnis deiner Weisheit hast du in Bezug auf mich Recht gesprochen"; 1QHa 20,31 (Suk. 12,28) ומה יתיצב לפני מוכיח בו "und wie soll er (scil. der Beter als menschl. Geschöpf aus Staub u. Lehm) hintreten vor den, der ihn richtet"C.II.4) mit einem Tun als Obj. u. →ל II der Person i.S.v. "jemandem etwas darlegen, vorhalten", "etwas gegenüber jemandem rügen" 1QHa 23,13 (Suk. 18 i,12) ]להוכיח ליצר חמר דרכו "zu rügen gegenüber dem Gebilde aus Lehm dessen Wandel"
C.II.5) mit →על I "seinen Rechtsstandpunkt in Bezug auf etwas darlegen" › "sich rechtfertigen, verteidigen" (s.a. C.IV)
: 1QHa 9,27–28 (Suk. 1,25–26) ומה יוכיח על עוונותיו ומה ישיב עול על משפט הצדק "und wie soll er sich rechtfertigen in Bezug auf seine Vergehen und was soll ein Übeltäter gegen ein gerechtes Urteil erwidern"C.II.6) nominalisierter inf.abs. (vgl. C.III.5; vereinz. auch cs.) + →ב II "in einer Darlegung" im Kontext der Anklage
C.II.6.a) mit →אל I "vor jemandem"
: mögl. 4Q266 frg. 7 i,3–4 כי א[ם] בהוכח ענות צדק אליה[ם "sondern in einer Darlegung in gerechter Demut vor ihnen" (i.u.K.; אליה[ם L.u.)C.II.6.b) mit →ל II "jemandem"
: אם דבר מות הוא וידיעהו לעיניו בהוכיח למבקר "wenn es eine todeswürdige Sache ist, dann soll er sie vor seinen (scil. des Täters) Augen dem Aufseher in einer Darlegung anzeigen" CD 9,17–18C.II.6.c) mit לפני עדים "vor Zeugen"
: 4Q258 2,5–6 אל יבא איש על רעהו דבר לרבים אשר לא בהוכח לפני ע[דים "niemand soll eine Sache gegen seinen Nächsten vor die Vielen bringen ohne Darlegung vor Zeugen" (par. 1QS 6,1, dort בתוכחת); וכל איש מביאו הברית אשר יביא על רעהו דבר אשר לא בהוכח לפני עדים "und jeder, den er in den Bund bringt, der gegen seinen Nächsten eine Angelegenheit vorbringt ohne Darlegung vor Zeugen" CD 9,2–3; mögl. 4Q286 frg. 14,3 בהו]כיחו לפני ע[דים "in seiner Darlegung vor Zeugen"
C.III) jemanden zurechtweisen (mit der zurechtgewiesenen Person als direktem Objekt; häufig im Kontext der Gemeinschaft)
C.III.1) allgemein
: i. Ausl. v. Gen 49,4 הוכיחו אשר שכב עם בלהה "er hat ihn zurechtgewiesen, weil er mit Bilha geschlafen hatte" 4Q252 4,5–6; in unpassender Situation במשתה יין אל תוכח רֵעַ "während eines Weingelages weise einen Genossen nicht zurecht" Sir 34,31 (Ms.F 1r,10; Ms.B 4v,16 L.u.)C.III.2) i.Zshg. von Vergehen in der Gemeinschaft
: 1QS 5,24–25 להוכיח איש את רעהו באמת "damit zurechtweise ein jeder seinen Nächsten in Wahrheit (L.u.)" (par. 4Q258 2,4) u. Z. 26 כיא ביומ○○ יוכיחנו "vielmehr soll er ihn am (selben) Tag zurechtweisen"; להוכיח איש את אחיהו כמצוה "zurechtzuweisen einer den anderen gemäß dem Gebot" CD 7,2; הוכח תוכיח את רעיך ולא תשא עליו חטא "du sollst deinen Nächsten wahrlich zurechtweisen, damit du wegen ihm keine Schuld trägst" CD 9,7–8; ואת חנניה נותוס הוכיחו "und den Hananja Notos haben sie zurechtgewiesen" 4Q477 frg. 2 ii,5 (i.u.K.); יוכיחוהו אנשי דעות "kundige Männer sollen ihn zurechtweisen" CD 20,4–5C.III.3) ptz. מוכיח "Zurechtweiser" (mit od. neben →צדק II, vereinz. a. →אמת, s. 3b) als Funktionsbezeichnung (häufig neben anderen wie →שפט I ptz. "Richter")
C.III.3.a) von Menschen
: כאשר אמר אין מלך ואין שר ואין שופט ואין מוכיח בצדק "wie er gesagt hat: Es gibt keinen König und es gibt keinen Fürsten (Zit. Hos 3,4) und es gibt keinen Richter und keinen, der zurechtweist in Gerechtigkeit" CD 20,16–17C.III.3.b) wahrsch. von himml. Wesen, i. Gebet
: neben →שמר ptz. 4Q432 frg. 3,2 ות[שם שומ]רי אמת נגד עוני ומוכיחי צדק[ "und du setztest Bewahrer der Wahrheit gegen meine Vergehen und Zurechtweiser der Gerechtigkeit ..." (i.u.K.; par. 1QHa 10,6 [Suk. 2,4] L.u. ומ]וכיחי אמת צדק); neben →מוסר "Zurechtweisung, Zucht" 1QHa 14,7 (Suk. 6,4) גליתה אוזני במ[ו]סר מוכיחי צדק עם[ "... hast du mein Ohr aufgedeckt in Bezug auf (mögl. a. "durch", vgl. DJD XL) die Zurechtweisung durch Zurechtweiser von Gerechtigkeit, mit ..." od. "... die Zucht, Zurechtweiser von Gerechtigkeit sind mit ..." (L. במ[ו]סר מוכיחי unsicher); mit →אמת u. || →מליץ 1QHa 23,26–27 (Suk. frg. 2 i,6–7) ומליצי דעת עם כול צעודי ומוכיחי אמת [עם כול ]פעמי "und Vermittler von Erkenntnis bei all meinen Schritten und Zurechtweiser von Wahrheit bei allen meinen Schritten" (s.a. oben zu 10,6 [Suk. 2,4]; Erg. nach עם כול Z. 26, trad. Erg. am Anfang von Z. 27 mit [בכול scheint zu kurz zu sein)C.III.3.c) in Aufnahme von מוכיח צדק "Zurechtweiser von Gerechtigkeit" von Gott als gerechtem Richter
: neben →שפט I ptz. 4Q511 frg. 18 ii,8–10 ומוכיחי צדק עם נעוותי ושופטי אמונה בכול פשעי אשמתי כיא אלוהים שופטי "und mein Zurechtweiser ist Gerechtigkeit bei meinen Verkehrtheiten und mein Richter ist Wahrhaftigkeit bei all meinen schuldhaften Verfehlungen, ja, Gott ist mein Richter"
C.III.4) i.S.v. "züchtigen"
: neben →משפט Zit. v. Hab 1,12 i. P. 1QpHab 5,1 למשפט שמתו וצור למוכיחו יסדתו "zum Gericht hast du es (scil. das Volk der Chaldäer) eingesetzt und, Fels, zu seinem Züchtiger hast du es eingesetzt"C.III.5) nominalisierter inf.abs. i.S.v. "Zurechtweisung" (i.u.K.; od. zu C.II.6)
: mit →כשר II 4Q417 frg. 2 i,2 בלוא הוכח הכשר "ohne die rechte Zurechtweisung"
C.IV) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: כיא יוכיח על הזניח "denn er wird wegen des Verwerfens zurechtweisen (s. C.III)/sich rechtfertigen (s. C.II.5)" 4Q460 frg. 9 i,7; יוכח○[ 4Q368 frg. 10 i,9; ]להוכיח פושעים 4Q418 frg. 222,3; נפשמה ולהוכיח 4Q477 frg. 2 i,2; הוכיחו[ 4Q477 frg. 3,1; יוכיחנו וירחם 4Q286 frg. 20,2