חרה heiß sein/werden, entbrennen

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חרה (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1067/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ḤRW "heiß sein/werden", "entbrennen": bhe.; vereinz. mhe.1; sp. Midraschim; piyyut.

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg.

    : חרה 4Q162 2,8; CD 8,13; + ו: וחרה CD 19,31

    pf.cons. 3.m.sg.

    : וחרה 1Q22 2,9

    impf. 3.m.sg.

    : יחר 4Q22 38,3 (für יֶחֱרֶה Ex 32,11; = ), יחרה CD 20,15 (L.u.)

    impf.cons. 3.m.sg.

    : ויחר 4Q266 frg. 2 ii,1; CD 3,8

    nif. pf. 3.comm.pl.

    : נחרו[ 4Q163 frg. 56,1

    impf. 2.m.sg.

    : תחר 4Q171 frg. 1-2 ii,2, תאחר Sir 11,9 (Ms.A 4r,26; vgl. B.I)

    impf.cons. 3.m.pl.

    : ויחרו Sir 45,18 (Ms.B 15r,9)

    pi. pf. 1.comm.sg.

    : חריתי 11Q5 21,15 (Sir 51,19)

    hitp. impf. 2.m.sg.

    : תתחר Sir 35,21 (Ms.F 1v,13)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : i.Zshg. von Zurechtweisung 4Q270 frg. 6 iii,19 ובחר[ו]ת אפו "und aufgrund des Entbrennens seines Zorns" (L.u.; i.u.K.) für par. CD 9,6 ובחרון אפו


          1. : gegen die Gemeinschaft der Gegner 1,212,1 ויחר אף אל בעדתם להשם את כל המונם "und der Zorn Gottes entbrannte gegen ihre Gemeinschaft, um zu verwüsten ihre ganze Schar" (par. 4Q266 frg. 2 ii,1), ähnl. 3,89 ויחר אף אל בעדתם ובניהם בו אבדו "und es entbrannte der Zorn Gottes gegen ihre Gemeinschaft und ihre Nachkommen gingen dadurch zugrunde" (par. 4Q266 frg. 2 iii,5) u. 8,13 חרה אף אל בכל עדתו "der Zorn Gottes entbrannte gegen seine (scil. des Lügenpredigers) gesamte Gemeinschaft" (par. CD 19,26), vgl. 18 ובשונאו! את בוני החיץ חרה אפו "aber weil er die Erbauer der Mauer hasst, ist sein Zorn entbrannt" (par. CD 19,31 ושונא ומתעב אל את בוני החיץ וחרה אפ אפו בם ובכל ההלכים אחריהם "aber Gott hasst und verabscheut die Erbauer der Mauer, und sein Zorn ist entbrannt gegen sie und alle, die ihnen nachfolgen"); 2,21 עד אשר חרה אפו בם "bis sein Zorn gegen sie (scil. die Nachkommen der Wächter) entbrannte"; 20,1516 ובקץ ההוא יחרה אף אל בישראל "und in jener Zeit wird der Zorn Gottes gegen Israel entbrennen"; mögl. a. i.S.v. "wegen etwas" 5,16 ויחר אפו בעלילותיהם "und sein Zorn entbrannte wegen/gegen ihre(r) Taten"

          2. : Zit. Jes 5,25 i. P. 4Q162 2,8 על כן חרה אף יהוה בעמו "deshalb ist der Zorn Jhwhs gegen sein Volk entbrannt"; i. Ermahnung 1Q22 2,910 וחרה אף [אלוהים] בכם "und entbrennt der Zorn Gottes gegen euch"

        2. : 4Q415 frg. 11,8 וחרה אפו od. וחרה "(und) es entbrennt sein Zorn" (neben einer Form od. Abl. von נגף‎ I); 4Q282 frg. j,9 י]חר אף "es wird/soll entbrennen der Zorn"

      1. : von Gott 4Q381 frg. 24a+b,10 כי חרה לו "denn er ward zornig" neben Z. 1011 עלה באפ[ו עשן "Rauch stieg auf in seiner Nase" (vgl. Ps 18,9 = 2 Sam 22,9)


      1. : Zit. Ps 37,7 i. P. ואל תחר במצליח דרכו "und du sollst dich nicht ereifern über den, der seinen Weg durchsetzt" 4Q171 frg. 1-2 i,17 u. V. 8 ואל תחר אך להרע "und ereifere dich nicht: das führt nur zum Bösen" frg. 1-2 ii,12; Sir 11,9 (Ms.A 4r,26) באין עצבה אל תאחר "wenn es keine Kränkung gibt, sollst du dich nicht ereifern" (die auffällige Schreibung mit א verdankt sich mögl. einem Missverständnis des ma. Schreibers, der an das ähnlich lautende qal von אחר‎ I i.S.v. "verweilen" dachte; die trad. cj. zu hitp. תאחר ist nicht nötig)

      2. : Sir 45,18 (Ms.B 15r,9) ויחרו בו זרים "und es ereiferten sich Feinde gegen ihn (scil. Mose)" (vgl. zum Zshg. Num 16,117,5)

      3. : 4Q163 frg. 56,1 נחרו[ "sie ereiferten sich"

    1. : 11Q5 21,1516 (Sir 51,19) חריתי נפשי בה "ich entfachte meine Seele an ihr (scil. der Weisheit)", vgl. als Ausdruck des Handelns Z. 16 (20) טרתי נפשי בה "ich trieb mich selbst im Hinblick auf sie an"

    2. : אל תתחר בדרך רשעים "ereifere dich nicht über den Weg der Frevler" Sir 35,21 (Ms.F 1v,13); Randnotiz Sir 38,16 (Ms.B 8v,5) ואל תתחר בגויתם "und ereifere dich nicht über ihren Leichnam" für Hauptext ואל תתעלם בגויעתם "und verstecke dich nicht bei ihrem Sterben"

    Ableitungen:

    חרון