Sprachgeschichte:
/ḏaʾtu/ (mas. זֹאת; she. zēʾot ‹ [zo'ot] ‹ [ḏōt] ‹ [ḏāt] [Ben-Ḥayyim 2000, §§ 1.4.5,1.5.3.2]; Sec. ζωθ), pron. dem. f.sg.: he.; qhe./qb. verweisen Schreibungen wie זת od. זות auf [zōt]; זואת bzw. זאות[ sind dann Mischschreibungen aus konservativer Orthographie u. realer Aussprache, vgl. die Korrektur זואת 1QIsaa 1,14 (= זֹאת Jes 1,12)Formen:
abs.
: זאת 1QHa 6,38 (Suk. 14,27); Sir 15,1 (Ms.B 2r,1), זאות[ 11QTa 45,6, זואת 4Q160 frg. 3-4 ii,1, זות 1QHa 20,35 (Suk. 12,32), זת XHev/Se 5 frg. 1,6 (= זֹּאת Ex 13,14); + ב: בזאת 4Q521 frg. 2 ii+4,4, בזואת 1QIsaa 21,18 (= בְּזֹאת Jes 27,9), בזות 4Q76 3,11 (= בָּזֹאת Mal 3,10); + ו: וזואת 4Q163 frg. 8-10,5, וזות 1QIsaa 12,28 (= וְזֹאת Jes 14,26); + כ: כזאת 1QHa 12,30 (Suk. 4,29), כזואת 1QIsaa 53,20 (= כָּזֹאת Jes 66,8), כזות 4Q76 frg. 22,2; + ל: לזאת 1Q34bis frg. 3 i,7, לזואת 1QIsaa 24,14 (= לָזֹאת Jes 30,7)det.
: הזאת 4Q216 2,5, הזאות 11QTa 8,10, הזואת 1QS 9,20, הזות 1QS 2,12; Mas449 1,1, הזת XHev/Se 5 frg. 1,2 (= הַזֹּאת Ex 13,5)Semantik:
Alles zeigenA) subst.
A.I) dies, mit konkretem Bezug auf den Kontext
A.I.1) rückverweisend
A.I.1.a) vorangestelltes Subj. i. Nominalsatz
: als Unterschrift unter einem Textabschnitt [ז]את תורת הי[לדת "dies ist die Weisung für die Gebärende" 4Q367 frg. 1a-b,11 (L.u.); זואת לזכרון "dies (scil. der vorangehende Psalm) ist zum Gedenken" 11Q5 17,17A.I.1.b) Obj. (nachgestellt)
: ]ברובע הי[ו]ם תעלה זואת "und im Viertel des Tages sollst du diesesdarbringen" 11Q20 7,22 (i.u.K.)A.I.1.c) in Adv.-Phrase
: הלוא בזאת תמצאו את אדני "werdet ihr nicht in diesem (scil. dem Gottesdienst, s. Z. 3) Adonai finden?" 4Q521 frg. 2 ii+4,4 (od. zu II.1.e)
A.I.2) vorverweisend
: vorangestelltes Subj. i. Nominalsatz als Einleitung eines Textabschnitts וזואת התורה "und dies ist die Tora" 11QTa 57,1
A.II) mit Bezug auf Sachverhalte
A.II.1) rückverweisend
A.II.1.a) vorangestelltes Subj. i. Nominalsatz
: זוא[ת העצה...] וזואת היד "dies ist der Ratschluss ... und dies ist die Hand" 4Q163 frg. 8-10,4–5 (Zit. Jes 14,26 i. P.; erstes זוא[ת L.u.); כימי נוח זות לי "wie die Tage Noachs ist mir dies" 4Q176 frg. 8-11,10 (vgl. כימי נוח זואת לי 1QIsaa 45,6 für כִּי־ מֵי נֹחַ זֹאת לִי Jes 54,9); זואת התעודה והתורה הראש[ונה "dies ist das Zeugnis und die erste Weisung" 4Q216 7,17 (Jub 2,24)A.II.1.b) Subj. i. Verbalsatz (nachgestellt)
: כי מידך היתה זאת "denn von deiner Hand ist dies geschehen" 1QHa 6,38 (Suk. 14,27); mögl. a. ותפגע בעבדכה זות למענכה "und dies traf deinen Knecht um deinetwillen" 1QHa 22,35 (Suk. frg. 4,16) od. mit ותפגע als hif. zu 1.cA.II.1.c) Obj.
: ]ב[ל]וא ראיתי זות "ohne dass ich dieses gesehen habe" 1QHa 21,4 (Suk. 18 i,18); כי ירא ייי יעשה זאת "fürwahr, wer Jhwh fürchtet, tut dies" Sir 15,1 (Ms.A 6r,15; Ms.B 2r,1); פועל זאת "einer, der dies tut" Sir 19,1 (Ms.C 4r,4); mögl. a. ותפגע בעבדכה זות למענכה "und du ließest dies treffen deinen Knecht um deinetwillen" 1QHa 22,35 (Suk. frg. 4,16) od. mit ותפגע als qal zu 1.bA.II.1.d) in Obj.-Phrase (s.a. 1.e)
: מי בשר כזאת "wer hat verkündet (etwas) wie dieses" 1QHa 12,30 (Suk. 4,29; s. →בשר I)A.II.1.e) in Adv.-Phrase
: הלוא בזאת תמצאו את אדני "werdet ihr nicht darin Adonai finden?" 4Q521 frg. 2 ii+4,4 (od. i.Bz.a. בעבדתו "in seinem Dienst" Z. 3 zu I.1.c); העמדתני כזאת "und du hast mich entsprechend hingestellt" 4Q433 frg. 1,6; ]כי לזאת בראתנו "denn dafür hast du uns geschaffen" 1Q34bis frg. 3 i,7; ומה אדבר על זות "und was soll ich darüber sagen?" 1QHa 20,35 (Suk. 12,32); temp. למי נחשבתי עד זות "und wem wurde ich bis dahin zugerechnet?" 1QHa 21,12 (Suk. 18 i,26) u. לוא עצרתי כוח עד זואת "nicht behielt ich bis dahin Kraft" 4Q160 frg. 3-4 ii,1A.II.1.f) im st.rect.
: nach →כול II i.S.v. "all dies" als Obj. (vgl. 1.c) הו]דיעני את כול זואת "er tat mir all dies kund" 4Q442 frg. 1,2 u. mit →ב II בכל זאת זואת/ "in/bei all diesem" 4Q162 2,9; 4Q504 frg. 1-2R v,6; Sir 48,15 (Ms.B 18r,4)
A.II.2) vorverweisend
: in Adv.-Phrase (nachgestellt) הבינו נא בזאת החכמים "begreift doch dieses, (ihr) Weisen: ..." 4Q302 frg. 2 ii,2 (i.u.K.); qb. 4Q76 frg. 22,2 [וקרא אליה את הקרי]אה כזות אשר אנכי ד[בר אליך "und verkünde ihr (scil. Ninive) die Botschaft entsprechend dem, was ich dir gesagt habe" für Jona 3,2 ohne כזות
A.III) זאת ... זאת "dieses ... jenes", a. i.S.v. "das eine ... das andere"
A.III.1) זאת אחר(י) זאת "diese nach jener" i.S.v. "nacheinander
: זואת אחר זואת ואין רוח ביניהמה "diese (scil. wahrsch. die Schlachtreihe) nach jener, und es soll kein Raum zwischen ihnen sein" 4Q491 frg. 13,7 (i.u.K.); ומטהרים את הנשכות זואת אחרי זאות[ "und sie reinigen die Kammern nacheinander" 11QTa 45,5–6A.III.2) זאת ... וזאת "dies ... aber/während jenes"
: mögl. כ]יא זאת תעלה זואת[ "denn dies steigt hinauf, während jenes ..." 4Q418 frg. 167a+b,3 (i.u.K.)
A.IV) אלה || זאת mit Sachverhaltsbezug
: חסר!י לב יבינו אלה וגבר פותה יחשב זאת "Unverständige meinen dies, und jemand, der einfältig ist, denkt jenes" Sir 16,23 (Ms.A 6v,27)
B) det. als Näherbestimmung eines det. Nominalausdrucks (bhe.; d. mhe. belegte nicht det. Gebrauch mit folgendem nicht det. Bezug ist qhe. noch nicht nachweisbar)
: הברית הזות "dieser Bund" 1QS 2,13.16; בברית הזות "in diesen Bund" 1QS 2,12; העיר הזות "diese Stadt" 4Q175 1,22; 4Q252 3,3; התעודה הזאת "diese Bezeugung" 4Q216 2,5; התורה הזואת "diese Weisung" 4Q364 frg. 20a-c,8; 11QTa 50,7.17; 56,21; 59,10; הפנה הזואת "diese Ecke" 4Q365a frg. 2 ii,2; העולה הזואת "dieses Brandopfer" 11QTa 24,10; המסבה הזואת "dieses Treppenhaus" 11QTa 31,8; התועבה הזואת "diese Gräueltat" 11QTa 55,6.20; האשה הזואת "diese Frau" 11QTa 65,8; בעת הזואת "in dieser Zeit" 1QS 9,20; בארץ הזות "in diesem Land" 4Q158 frg. 3,2; כמדה הזות "diesem Maß entsprechend" 4Q274 frg. 1 i,2; בדרך הזואת "auf diesem Weg" 11QTa 56,18; השורה הזות "diese Reihe" Mas449 1,1